| The Council will be able to renew its commitment to the protection of civilians. | Совет сможет подтвердить свою приверженность защите гражданских лиц. |
| This happened while MONUSCO was assisting FARDC in protecting civilians in Kiwanja, Rutshuru territory, North Kivu Province. | Этот инцидент произошел в то время, когда МООНСДРК оказывала ВСДРК помощь в обеспечении защиты гражданских лиц в Киванье, территория Рутшуру, провинция Северное Киву. |
| M23 combatants reportedly killed many civilians, including children, during their fight against FARDC in North Kivu in late October. | По имеющимся сообщениям, во время боев с ВСДРК в Северном Киву в конце октября комбатанты «М23» убили множество гражданских лиц, в том числе детей. |
| The Panel also reported continued attacks against civilians resulting in deaths and displacement and against peacekeeping personnel. | Группа сообщила также о продолжении нападений на гражданских лиц, приводящих к гибели и перемещению людей, и на миротворцев. |
| Nevertheless, protecting civilians and, mostly, internally displaced persons in Darfur continues to pose a great challenge. | Вместе с тем защита гражданских лиц, и главным образом внутренне перемещенных лиц в Дарфуре, по-прежнему является сложной задачей. |
| Abductions of civilians continue. On 12 January, nine construction workers, including four Chinese nationals, were abducted in Northern Darfur. | Похищения гражданских лиц продолжаются. 12 января в Северном Дарфуре были похищены девять строителей, включая четырех граждан Китая. |
| MONUSCO continued its patrolling in the town and provided protection to large numbers of civilians inside its camps and elsewhere. | МООНСДРК продолжала патрулирование в черте города и обеспечивала защиту большого числа гражданских лиц, сосредоточенных в ее лагерях и в других местах. |
| In Mambasa territory, Mayi-Mayi Simba continued to carry out attacks against civilians in artisanal gold mining areas. | В территории Мамбаса группа «майи-майи - симба» продолжала нападения на гражданских лиц в районах кустарной добычи золота. |
| The attackers also committed atrocities against unarmed civilians, engaged in looting, destroyed private property and public facilities, and abducted workers. | Нападавшие также совершали злодеяния в отношении безоружных гражданских лиц, занимались грабежами, уничтожением частного имущества и государственных объектов и похищали работников. |
| The United Nations also gathered information on arrests of medical personnel for treating civilians perceived to be with the opposition. | Организация Объединенных Наций собрала также информацию об арестах медицинского персонала за лечение гражданских лиц, предположительно поддерживающих оппозицию. |
| The abduction of civilians, including children, has become a prominent feature of the Syrian conflict. | Похищение гражданских лиц, включая детей, стало одной из характерных черт конфликта в Сирии. |
| Once again, the Working Group notes the irregularity of judges who are under military command trying civilians. | Рабочая группа вновь отмечает неправомерность действий судей, которые, находясь в подчинении военного командования, рассматривают дела гражданских лиц. |
| Government forces encircling the besieged area of eastern Ghouta (Rif Damascus) shot and killed civilians attempting to leave. | Правительственные войска, окружившие осажденный район восточной части Гуты (Риф-Дамаск), стреляли на поражение в гражданских лиц, пытавшихся его покинуть. |
| Targets have included markets, shops, hospitals, schools, places of worship and public spaces where civilians gather in large numbers. | Целями становились рынки, магазины, больницы, школы, культовые сооружения и общественные места, где собирается большое количество гражданских лиц. |
| Between 17 and 20 April, over 50 civilians were killed in indiscriminate shelling. | С 17 по 20 апреля в ходе неизбирательного артобстрела погибло более 50 гражданских лиц. |
| Violence has severely impaired civilians' freedom of movement, causing many to restrict their activities outside the home. | Насилие серьезно нарушило свободу гражданских лиц на передвижение, вынудив многих ограничить свою деятельность вне дома. |
| The targeting of civilians and shifting frontlines have resulted in frequent and unpredictable population movements. | Нападения на гражданских лиц и изменение границ повлекли за собой частые и непредсказуемые перемещения населения. |
| Placing military objectives in hospitals constitutes a failure to take all feasible precautions to protect civilians from the effects of attack. | Размещение военных объектов в больницах означает, что невозможно принять все меры предосторожности для защиты гражданских лиц от последствий нападения. |
| In doing so, it has failed in its obligations under international human rights law to protect civilians from such displacement. | При этом оно нарушает свои предусмотренные международным правом прав человека обязательства защищать гражданских лиц от таких перемещений. |
| Thousands of Kurdish civilians subsequently fled. | Тысячи курдских гражданских лиц стали спасаться бегством. |
| From 2012, the Office of the Military Attorney-General and military courts will no longer hear cases of human rights violations against civilians. | Начиная с 2012 года Главная военная прокуратура и военные суды не рассматривают дела о нарушениях прав человека гражданских лиц. |
| This interference by the army in legal proceedings concerning civilians also gives cause for concern. | Подобное вмешательство армии в судебные процедуры по делам гражданских лиц также вызывает озабоченность. |
| The illegal circulation of firearms in the town of Kidal seems to have had an impact on the security of civilians. | Незаконный оборот оружия в городе Кидаль, как представляется, оказывает влияние на степень защищенности гражданских лиц. |
| To this day, landmines continue to remain a safety concern for both military personnel and civilians alike. | Наземные мины по сей день продолжают создавать угрозу безопасности как для военных, так и для гражданских лиц. |
| CDFJ stated that police, gendarmerie and intelligence officers who have assaulted media workers or civilians did not display any form of identification. | ЦЗСЖ заявил, что сотрудники полиции, жандармерии и разведки, которые нападали на работников средств информации и гражданских лиц, не имели никаких опознавательных атрибутов. |