Urgent action is required to ensure that missions have sufficient mobility and flexibility to discharge their mandates effectively, particularly the protection of civilians. |
Необходимо безотлагательно принять меры по обеспечению того, чтобы миссии обладали достаточной мобильностью и гибкостью для эффективного выполнения ими своих мандатов, особенно в отношении защиты гражданских лиц. |
The implementation of mandates on the protection of civilians continues to be one of the most operationally challenging tasks for United Nations peacekeeping. |
Выполнение мандатов, касающихся защиты гражданских лиц, остается одной из наиболее трудных в оперативном отношении задач для миротворцев Организации Объединенных Наций. |
The protection of civilians also relies on robust coordination among military, police and civilian actors, particularly at the local level. |
Обеспечение защиты гражданских лиц зависит также от хорошей координации действий военного, полицейского и гражданского персонала, особенно на местном уровне. |
In 2010, 7,120 Afghan civilians were killed and injured, a 19 per cent increase from 2009. |
В 2010 году в Афганистане было убито и ранено 7120 гражданских лиц, что на 19 процентов больше, чем в 2009 году. |
The African Union is strongly encouraged to include in the AMISOM mandate specific provisions for the protection of children and civilians. |
Африканскому союзу настойчиво рекомендуется включить в мандат АМИСОМ конкретные положения о защите детей и гражданских лиц. |
I would encourage other Member States to also reflect on their role in supporting the protection of civilians and to develop similar policies. |
Я призываю другие государства-члены также проанализировать их роль в деятельности по защите гражданских лиц и разработать аналогичную политику. |
Special mention should be made of the specific mandate entrusted by the international community to the ICRC in the protection of civilians. |
Следует также особо отметить тот факт, что международное сообщество поручило МККК конкретный мандат на защиту гражданских лиц. |
Elements of FARDC also conducted exactions against civilians, although some progress was reported in the areas of military justice and discipline within FARDC. |
Элементы ВСДРК также совершали акты вымогательства в отношении гражданских лиц, хотя был отмечен определенный прогресс в плане осуществления военного правосудия и повышения дисциплины в рядах ВСДРК. |
FARDC advances caused FDLR to retreat and split into small groups, which continued to conduct small-scale attacks against civilians. |
Успехи ВСДРК вынудили ДСОР отступить и разбиться на небольшие группы, которые продолжали совершать мелкомасштабные нападения на гражданских лиц. |
However, FDLR stepped up its heinous attacks on civilians, which also caused additional population displacements. |
Однако ДСОР активизировали свои подлые нападения на гражданских лиц, что также привело к дополнительному перемещению населения. |
This raises the prospect of intensified violence in the region, and scores of civilians were reportedly killed or displaced. |
Это может привести к росту насилия в регионе, и большое число гражданских лиц, согласно сообщениям, были убиты или оказались на положении перемещенных лиц. |
While MONUC has succeeded in protecting numerous civilians, its capacities are overstretched. |
Хотя МООНДРК удалось успешно защитить множество гражданских лиц, Миссия работает на пределе возможностей. |
The Council reiterated the commitment to the protection of civilians and emphasized the need to fight against impunity. |
Совет вновь заявил о своей приверженности делу защиты гражданских лиц и подчеркнул необходимость борьбы с безнаказанностью. |
Under international humanitarian law, journalists were protected in armed conflict by virtue of their status as civilians. |
Согласно международному гуманитарному праву журналисты пользуются защитой в вооруженном конфликте в силу их статуса гражданских лиц. |
It was vital to avoid harmful effects on civilians and third countries as far as possible. |
Настоятельно необходимо в максимально возможной степени избегать пагубных последствий для гражданских лиц и третьих стран. |
The Security Council strongly called on all parties to refrain from any acts of violence against civilians and to respect human rights. |
Совет Безопасности настоятельно призвал все стороны воздерживаться от любых актов насилия в отношении гражданских лиц и соблюдать права человека. |
The Council's condemnation of human rights violations and the military assault on civilians by Syria came rather too late. |
Осуждение Советом нарушений прав человека и военных нападений на гражданских лиц в Сирии было выражено слишком поздно. |
It expressed concern with impunity, trials of civilians in military courts and allegations of abuse and torture. |
Она выразила обеспокоенность в связи с безнаказанностью, судебными разбирательствами по делам гражданских лиц в военных судах и утверждениями о злоупотреблениях и пытках. |
This is critical in order to ensure that appropriate practical measures are taken to protect civilians in affected areas. |
Это имеет важное значение для обеспечения принятия надлежащих практических мер по защите гражданских лиц в затронутых конфликтом районах. |
Governments bear the primary responsibility for the protection of children and, more widely, of civilians. |
Правительства несут главную ответственность за обеспечение защиты детей и в более широком плане - гражданских лиц. |
The Committee claimed that in Baram some soldiers as well as 13 civilians were killed by rebels inside the hospital. |
Комитет утверждал, что в Бураме несколько военнослужащих, а также 13 гражданских лиц были убиты повстанцами в больнице. |
Forty-two soldiers and 17 civilians, all male, were killed along with one child. |
Сорок два солдата и 17 гражданских лиц, все мужчины, а также один ребенок были убиты. |
Rebels fired shots at the hospital buildings and killed both soldiers and civilians. |
Повстанцы обстреляли здание больницы и убили солдат и гражданских лиц. |
The Commission could not confirm a claim by the Government that injured soldiers and civilians had been killed inside the hospital building. |
Комиссия не смогла подтвердить заявление правительства о том, что раненых солдат и гражданских лиц убивали в помещении больницы. |
First is the obligation to take precautions for the purpose of sparing civilians and civilian objects as much as possible. |
Первое обязательство заключается в необходимости принятия мер предосторожности, чтобы в максимально возможной степени защитить гражданских лиц и гражданские объекты. |