One of the shells fell in the popular district of Birere, causing several deaths and wounding a number of civilians. |
Один из снарядов упал в жилом квартале Бирере, в результате чего несколько гражданских лиц погибли и многие получили ранения. |
I am deeply concerned, however, about the persistent vulnerability of civilians, especially women and children, in the areas in which illegal armed groups continue to operate. |
Однако я глубоко обеспокоен сохраняющейся уязвимостью гражданских лиц, особенно женщин и девочек, в тех районах, где продолжают действовать незаконные вооруженные группы. |
I would urge both the Governments to take concrete and coordinated measures to enhance the protection of civilians, promote reconciliation and ensure the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants. |
Я настоятельно призываю оба правительства принять конкретные и скоординированные меры для укрепления защиты гражданских лиц, содействия примирению и обеспечению разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
As AMISOM strengthens its operations, it should redouble efforts to protect civilians from the consequences of conflict and avoid deepening humanitarian problems in the affected areas. |
По мере укрепления операций АМИСОМ она должна удвоить усилия по защите гражданских лиц от последствий конфликта и не допустить усугубления гуманитарных проблем в пострадавших районах. |
The protection of civilians must follow international humanitarian law and other related international law, without any political motivations or purposes. |
Защита гражданских лиц должна осуществляться на основе международного гуманитарного права и других соответствующих положений международного права, без каких-либо политических соображений или целей. |
In addition to a general guarantee of safe humanitarian passage for civilians and humanitarian organizations, peace agreements should expressly prohibit the use of schools for military purposes. |
Помимо общей гарантии безопасного гуманитарного доступа для гражданских лиц и гуманитарных организаций, в мирные соглашения следует включать явно выраженный запрет на использование школ в военных целях. |
B. Trial of civilians by military tribunals |
В. Разбирательство дел гражданских лиц военными трибуналами |
Nevertheless, the burden of proving the existence of exceptional circumstances requiring the trial of civilians in a military court rests with the sending State. |
Тем не менее бремя доказывания существования исключительных обстоятельств, требующих разбирательства дел гражданских лиц в военном суде, лежит на направляющем государстве. |
When they fail to do so, this cannot justify the existence of exceptional circumstances requiring the trial of civilians in a military court. |
Если они этого не делают, это не может служить оправданием существования исключительных обстоятельств, требующих разбирательства дел гражданских лиц военным судом. |
United Nations interventions and programmes in mine action continue to enable the protection of civilians, peacekeeping and political missions, humanitarian assistance, early recovery and development. |
Мероприятия и программы Организации Объединенных Наций в сфере деятельности, связанной с разминированием, по-прежнему обеспечивают условия для защиты гражданских лиц, работы миротворческих и политических миссий, оказания гуманитарной помощи, скорейшего восстановления и развития. |
These include actors who do not recognize any limitation on their conduct in relation to civilians and humanitarians and who operate outside of a chain of command. |
Речь, в частности, идет о субъектах, которые не признают какого-либо ограничения своих действий в связи с наличием гражданских лиц и гуманитарных работников и не подчиняются никакой системе управления. |
Respondents noted that those measures had direct negative impacts on the economy and on the full enjoyment of human rights of civilians in targeted countries. |
Государства отметили, что эти меры оказывают непосредственное отрицательное воздействие на экономику и возможности в плане полного соблюдения прав человека гражданских лиц в соответствующих странах. |
In addition, LRA attacks on civilians in remote areas of the country and in the Central African Republic and South Sudan continue to have serious humanitarian consequences. |
Кроме того, нападения ЛРА на гражданских лиц в отдаленных районах страны и в Центральноафриканской Республике и Южном Судане по-прежнему имеют серьезные гуманитарные последствия. |
It may also have had the unintended effect of undermining the protection of civilians agenda, including as a framework for action in future crises. |
Это, возможно, имело непреднамеренный эффект подрыва повестки дня в области защиты гражданских лиц, в том числе в качестве основы для действий в условиях кризисов в будущем. |
In this regard, I also encourage the Security Council to systematically request information on the protection of civilians from all relevant United Nations entities. |
В этой связи я призываю Совет систематически запрашивать информацию о защите гражданских лиц от всех соответствующих структур Организации Объединенных Наций. |
Such mines pose a threat to the safety of civilians, impede the timely and safe provision of humanitarian assistance and hamper reconstruction and development activities. |
Такие мины представляют угрозу для безопасности гражданских лиц, затрудняют своевременное и безопасное оказание гуманитарной помощи и препятствуют реконструкции и развитию. |
Consideration should also be given to the protection of civilians in the context of stabilization approaches adopted by individual Member States and some multilateral organizations. |
Следует также уделять внимание защите гражданских лиц в контексте реализации отдельными государствами-членами и некоторыми многосторонними организациями подходов, призванных содействовать стабилизации. |
(b) Enhancement of efforts to promote the protection of civilians; |
Ь) активизация усилий по укреплению защиты гражданских лиц; |
In the early hours of 22 April, a bomb exploded in a restaurant in Tyre, injuring five civilians. |
Рано утром 22 апреля взрывом бомбы в ресторане в Тире было ранено пятеро гражданских лиц. |
The subsequent decision, in resolution 1973 (2011), to authorize all necessary measures to protect civilians prevented deaths and injuries. |
Принятое затем в резолюции 1973 (2011) решение предоставить полномочия на принятие всех необходимых мер для защиты гражданского населения помогло предотвратить гибель и увечья гражданских лиц. |
After the attack on the peacekeepers, the remaining members of the UNOCI patrol returned to the town of Para and held their position in order to protect civilians. |
З. После нападения на миротворцев остальные члены патруля ОООНКИ вернулись в город Пару и заняли свои позиции с целью защитить гражданских лиц. |
Reiterating its strong condemnation of the attacks initiated and carried out by rebel groups against Malian armed forces and civilians, |
вновь заявляя о своем решительном осуждении предпринятых и совершенных повстанческими группами нападений на малийские вооруженные силы и гражданских лиц, |
Military jurisdiction over civilians was even more common in Mogadishu and southern and central Somalia, where there are few civilian courts. |
Подсудность гражданских лиц военным судам была еще более частым явлением в Могадишо и в южной и центральной частях Сомали, где гражданских судов мало. |
MONUSCO conducted 10 military operations, including three jointly with FARDC, to deter armed group activities and enhance the protection of civilians, notably in the Kivus. |
МООНСДРК провела десять военных операций, три из которых - совместно с ВСДРК, по пресечению деятельности вооруженных групп и усилению защиты гражданских лиц, в первую очередь в провинциях Киву. |
The security situation in North and South Kivu and Orientale province continues to cause large-scale humanitarian problems, in particular for the 1.7 million displaced civilians and their host communities. |
Положение в области безопасности в Северном и Южном Киву по-прежнему создает крупномасштабные гуманитарные проблемы, в частности для 1,7 миллиона перемещенных гражданских лиц и принимающих их общин. |