| The use of white phosphorous against civilians and civilian objects was a matter of concern. | Предметом озабоченности является применение белого фосфора против гражданских лиц и гражданских объектов. |
| A detectability requirement facilitates the clearance of these weapons and thus can reduce the dangers they pose to civilians. | Требование по обнаруживаемости облегчает расчистку территорий от этого оружия и благодаря этому может уменьшить опасность, которую они представляют для гражданских лиц. |
| In 2012, the organization became a formal member of the UNAMA working group on the protection of civilians. | В 2012 году организация стала членом рабочей группы МООНСА по защите гражданских лиц. |
| Upon a request from the United Nations, the organization advised AMISOM officers on the protection of civilians and addressing civilian harm. | По просьбе Организации Объединенных Наций организация консультировала сотрудников АМИСОМ по вопросам защиты гражданских лиц и смягчению причиняемого им ущерба. |
| Military tribunals should, furthermore, be prohibited from exercising jurisdiction over civilians. | Кроме того, необходимо запретить проведение судебных разбирательств военными судами в отношении гражданских лиц. |
| States highlighted their grave concern about the devastating consequences of the illicit trade in small arms and light weapons on civilians, particularly women and children. | Государства особо заявили, что выражают глубокую обеспокоенность по поводу разрушительных последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями для гражданских лиц, в частности для женщин и детей. |
| It expressed particular concern at reports of the recruitment of child soldiers and of violence against civilians. | Оно выразило особую обеспокоенность по поводу сообщений о вербовке детей-солдат и насилия в отношении гражданских лиц. |
| The year also saw an increase in targeted killings of civilians, especially government officials, by anti-Government elements. | В этом году мы стали также свидетелями роста числа целенаправленных убийств гражданских лиц, в первую очередь государственных чиновников, антиправительственными элементами. |
| Six combatants and ten civilians were reportedly killed in the attack, and one civilian (a 4-year-old girl) was injured. | Сообщается, что в результате нападения были убиты шесть комбатантов и десять гражданских лиц и было ранено одно гражданское лицо (4-летняя девочка). |
| The Working Group has ruled on the trial of civilians in military tribunals in several cases. | Рабочая группа выносила свои заключения о судебных процессах в отношении гражданских лиц в военных судах в нескольких случаях. |
| The Working Group also expressed deep concern that opposition forces had resorted to similar practices against civilians. | Кроме того, Рабочая группа выразила глубокую озабоченность тем, что силы оппозиции прибегали к аналогичной практике в отношении гражданских лиц. |
| They welcomed the convening of the open debate on the protection of civilians in armed conflict and the adoption of the presidential statement. | Они с удовлетворением отметили проведение открытых прений по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и принятие заявления Председателя. |
| In Mambasa territory, Mayi-Mayi Morgan and FARDC deserter "Colonel" Hilaire Kombi Paluku carried out attacks against civilians in artisanal gold-mining areas. | В области Мамбасы «майи-майи Морган» и дезертировавший из ВСДРК «полковник» Комби Палуку совершали нападения на гражданских лиц в районах старательской добычи золота. |
| Yet, AMISOM continues to coordinate military operations with militias it knows are responsible for abuses against civilians. | Однако АМИСОМ продолжает координировать военные операции с участием ополченцев, которые, как ей известно, виновны в совершении преступлений в отношении гражданских лиц. |
| An estimated 17,100 civilians took refuge around the two UNAMID bases located nearby. | В результате, по оценкам, 17100 гражданских лиц в поисках убежища собрались вокруг двух расположенных поблизости баз ЮНАМИД. |
| The Secretary-General has identified the need to enhance humanitarian access as one of the five core challenges to strengthening the protection of civilians. | Генеральный секретарь определил необходимость расширения гуманитарного доступа в качестве одной из пяти основных задач по усилению защиты гражданских лиц. |
| He stressed that civilians must not be assaulted. | Он подчеркнул, что нападения на гражданских лиц недопустимы. |
| They reviewed the security and humanitarian situation and commended MONUSCO for assisting FARDC in protecting civilians. | Они рассмотрели ситуацию в плане безопасности и гуманитарную ситуацию и высоко оценили меры, принимаемые МООНСДРК для содействия ВСДРК в обеспечении защиты гражданских лиц. |
| AI called on Egypt to cease trying civilians before military courts. | МА призвала Египет прекратить разбирательства дел гражданских лиц в военных судах. |
| The representative of Azerbaijan had wrongly portrayed Hasan Hasanov, Shahbaz Guliyev and Dilgam Askerov as civilians. | Представитель Азербайджана ошибочно представил Гасана Гасанова, Шахбаза Гулиева и Дильгама Аскерова в качестве гражданских лиц. |
| The most effective way to protect civilians was by preventing armed conflict and working towards peaceful settlement of disputes, tackling their underlying causes. | Наиболее эффективным способом защиты гражданских лиц является предотвращение вооруженных конфликтов и поиск мирного урегулирования споров на основе устранения их коренных причин. |
| The protection of civilians, particularly the most vulnerable groups, should always be the priority consideration in all peacekeeping operations. | Защита гражданских лиц, особенно наиболее уязвимых групп, всегда должна быть приоритетной задачей во всех операциях по поддержанию мира. |
| Peacekeepers also faced the challenge of protecting civilians without assurance of their own safety and security. | Перед миротворцами ставится также задача защиты гражданских лиц, тогда как их собственная защита и безопасность не гарантированы. |
| One of the most challenging tasks was the protection of civilians in conflict zones. | Одной из наиболее сложных задач является защита гражданских лиц в зонах конфликта. |
| Increasingly, United Nations peacekeepers were called on to protect civilians in their areas of operation. | Все чаще миротворцев Организации Объединенных Наций призывают защитить гражданских лиц в районе их операций. |