Groups of tribally linked armed civilians involved in inter-communal fighting or confrontations with parties |
Группы связанных с племенами вооруженных гражданских лиц, участвующие в межобщинных столкновениях или столкновениях со сторонами: |
A total of 133 Member States, submitting 367 actions, participated in two annual treaty events on protecting civilians and responding to global challenges. |
В общей сложности 133 государства-члена приняли участие в двух ежегодных днях международных договоров, посвященных защите гражданских лиц и решению глобальных проблем, представив 367 документов. |
For almost four weeks, the international community witnessed a violent crisis in Lebanon that caused indescribable suffering, devastation and a deplorably high number of casualties among civilians. |
В течение почти четырех недель международное сообщество наблюдало за жесточайшим кризисом в Ливане, который привел к невыразимым страданиям, опустошению и плачевно большому числу жертв среди гражданских лиц. |
The international community should step up to the plate and demonstrate the political will necessary to end the suffering caused to innocent civilians, especially women and children. |
Международное сообщество должно взять на себя инициативу и продемонстрировать необходимую политическую волю, с тем чтобы положить конец страданиям ни в чем не повинных гражданских лиц, особенно женщин и детей. |
Return jurisdiction from military courts to civil courts in all matters concerning civilians |
Передача от военных трибуналов гражданским судам юрисдикции по всем вопросам, касающимся гражданских лиц |
Military courts should deal only with offences arising in the context of military duties and should not have jurisdiction over civilians or police officers. |
В военных трибуналах должны рассматриваться только дела о преступлениях, связанных с несением воинской службы, и из сферы их компетенции необходимо исключить подсудность гражданских лиц и сотрудников полиции. |
The delegation had mentioned that military courts could try civilians for offences against military honour and dignity, which was not in conformity with international law. |
Делегация упомянула, что военные суды могут привлекать к судебной ответственности гражданских лиц за преступления против военной чести и достоинства, что не согласуется с нормами международного права. |
As he saw it, the main reason for strengthening the law on war crimes was to provide better protection for civilians and enemy forces. |
Насколько он понимает, главная причина укрепления правовых норм, касающихся военных преступлений, заключается в обеспечении более эффективной защиты гражданских лиц и вооруженных сил противника. |
such military objectives are clearly separated from the concentration of civilians and |
такие военные объекты четко обособлены от сосредоточения гражданских лиц и |
Meanwhile, UNMEE continued to investigate reports of cross-border abductions of civilians, some of which appeared to have been the result of disputes over local grazing lands. |
В то же время МООНЭЭ продолжала расследовать сообщения о похищениях гражданских лиц, осуществляемых через границу, причем некоторые из них, по-видимому, явились результатом конфликтов, связанных с претензиями на местные пастбищные угодья. |
No doubt the purpose behind the attacks directed at innocent civilians in the United States was to spread terror and panic through this country and the world. |
Нет сомнений в том, что эти нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц в Соединенных Штатах преследовали цель посеять ужас и панику в этой стране и во всем мире. |
For this reason, anti-personnel landmines pose few safety concerns for civilians in our country, unlike the situation in other parts of the world. |
Поэтому противопехотные наземные мины не представляют собой особой угрозы для безопасности гражданских лиц в нашей стране в отличие от ситуации в других странах мира. |
These attacks have included the shooting of civilians, suicide bombings of public buses and city centers and the launching of missiles at communities. |
Эти нападения включали в себя расстрел гражданских лиц, взрывы бомб самоубийцами в автобусах и городских центрах и запуск ракет по селениям. |
The presence of these manned checkpoints, which allow limited movement by local civilians between Montenegro and Croatia, is a violation of the agreed security regime. |
Наличие этих действующих контрольно-пропускных пунктов, допускающих ограниченное передвижение местных гражданских лиц между Черногорией и Хорватией, является нарушением согласованного режима безопасности. |
In Sierra Leone, where the most egregious acts of violence were committed against civilians, there are clear signs of an end to armed conflict. |
В Сьерра-Леоне, где в отношении гражданских лиц были совершены наиболее варварские акты насилия, налицо явные признаки окончания гражданского конфликта. |
In many conflicts, protection and assistance for millions of vulnerable civilians continues to be manipulated, delayed and even denied, with devastating consequences. |
Во многих конфликтах защита и помощь миллионам находящихся в уязвимом положении гражданских лиц по-прежнему являются объектом манипуляций, задержек и даже отказов с тяжелыми последствиями. |
Conflict often leads to mixed movements of populations, comprising not only refugees, internally displaced persons and other civilians, but also armed elements seeking sanctuary in neighbouring countries. |
Конфликт часто приводит к возникновению смешанных групп перемещаемого населения, включающего не только беженцев, внутренних перемещенных лиц и других гражданских лиц, но и вооруженные элементы, которые пытаются укрыться в соседних странах. |
It calls upon all Member States and actors involved to respond to the Secretary-General's appeal for a return to a culture of protection for civilians. |
Мы обращаемся ко всем государствам-членам и соответствующим субъектам с призывом откликнуться на призыв Генерального секретаря вернуться к культуре неприкосновенности гражданских лиц. |
It reiterates its strong condemnation of the killings and attacks against civilians, soldiers and police officers that took place on 14 May 2002 and thereafter in Kisangani. |
Он вновь заявляет о своем решительном осуждении убийств гражданских лиц, солдат и полицейских и нападений на них, которые имели место 14 мая 2002 года и в последующий период в Кисангани. |
The Council, moreover, recognizes the needs of civilians under foreign occupation and stresses further, in this regard, the responsibilities of the occupying Power. |
Кроме того, Совет признает потребности гражданских лиц, проживающих в условиях иностранной оккупации, и подчеркивает далее в этой связи обязанности оккупирующей державы. |
The Security Council acknowledges the emerging issues raised in the Secretary-General's report that could seriously affect the capacity of Member States to protect civilians. |
Совет Безопасности признает новые проблемы, поднятые в докладе Генерального секретаря, которые могут серьезно сказаться на способности государств-членов обеспечивать защиту гражданских лиц. |
The number and scale of gross human rights violations is growing rapidly and the situation demands greater protection of civilians under imminent threat of physical violence. |
Количество и масштабы вопиющих нарушений прав человека быстро увеличиваются, и складывающаяся ситуация требует более эффективной защиты гражданских лиц, живущих в условиях неминуемой угрозы физического насилия. |
The southern Africa workshop highlighted the importance of regional actions and of the need to engage regional institutions in the protection of civilians. |
На южноафриканском практикуме была подчеркнута важность региональных действий и необходимость участия региональных организаций в защите гражданских лиц. |
Where refugees are involved, experience has demonstrated that it is essential to separate civilians from armed elements in refugee camps and elsewhere immediately. |
Опыт показывает, что в тех случаях, когда вопросы касаются беженцев, важно сразу же отделить гражданских лиц от вооруженных элементов в лагерях беженцев и других местах. |
The first, and underlying all others, is the awareness and understanding of Member States of their obligations and responsibilities for the protection of civilians in conflict situations. |
Во-первых, и от этого зависит осуществление остальных мер, речь идет о том, что государства-члены должны учитывать и сознавать свои обязанности и свою ответственность в отношении защиты гражданских лиц во время конфликтов. |