In January and February, aerial bombardments and ground attacks on villages in west Darfur left 115 civilians dead, including elderly and disabled persons, women and children. |
В январе и феврале воздушные удары и наземные операции, объектами которых были деревни в Западном Дарфуре, привели к гибели 115 гражданских лиц, включая стариков и инвалидов, женщин и детей. |
Four thematic resolutions on the protection of civilians, in particular resolution 1674, have established a comprehensive - and ambitious - framework for action. |
Четыре тематические резолюции о защите гражданских лиц, в частности резолюция 1674, создали широкие и перспективные рамки для наших усилий. |
The challenge now is to realize that ambition and ensure the systematic consideration of protection of civilians issues in the Council's work. |
В настоящее время задача состоит в достижении этой цели и в обеспечении систематического рассмотрения вопросов о защите гражданских лиц в рамках Совета. |
It should be recalled that the responsibility to protect civilians under their jurisdiction devolves first and foremost on States, due to their territorial and personal competences. |
Следует напомнить, что ответственность за защиту гражданских лиц ложится в первую очередь на государства, под чьей юрисдикцией они находятся, в силу их территориальных возможностей и индивидуального опыта. |
Those situations require peacekeeping missions with a strong, clear and goal-oriented mandates, including the authorization of the use of force, if necessary, to protect civilians. |
Такие ситуации требуют вмешательства миротворческих миссий, наделенных вескими, четкими, целенаправленными мандатами, включая разрешение, в случае необходимости, на применение силы для защиты гражданских лиц. |
Protecting civilians helps reduce further violence caused by the deep frustration and tensions that result from displacement, human rights abuses and revenge attacks. |
Защита гражданских лиц помогает сократить дальнейшее насилие, порожденное глубоким разочарованием и напряженностью, вызванными перемещением, нарушениями прав человека и нападениями с целью мести. |
We also welcomed resolution 1674, which reaffirmed the responsibility of the international community to protect civilians from those appalling crimes when national authorities manifestly fail to protect them. |
Мы также приветствовали резолюцию 1674, подтвердившую ответственность международного сообщества за защиту гражданских лиц от ужасных преступлений в том случае, когда национальные власти явно не способны их защитить. |
We urge the Government and the rebel forces to do their utmost to ensure the protection of civilians and the freedom of movement for humanitarian staff. |
Мы обращаемся к правительству и повстанцам с настоятельным призывом сделать все возможное для обеспечения защиты гражданских лиц и свободы передвижения гуманитарного персонала. |
Military justice in the context of the trying of civilians and serious human rights violations |
Военная юстиция в контексте рассмотрения дел гражданских лиц и серьезных нарушений прав человека |
Throughout past years - and I believe everyone realizes that - military and armed confrontation has only resulted in greater suffering for civilians and more serious violations of human rights and international humanitarian law. |
Продолжающиеся на протяжении последних нескольких лет - и я думаю, что все с этим согласятся, - военная конфронтация и вооруженная борьба лишь усугубили страдания гражданских лиц и привели к более серьезным нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Despite the 2007 joint communiqué and multiple promises of ceasefire, military operations and banditry against civilians and aid workers in the Sudan are on the rise. |
Несмотря на совместное коммюнике от 2007 года и многочисленные обещания о прекращении огня, военные операции и бандитские действия в отношении гражданских лиц и работников по оказанию помощи, все возрастают. |
My delegation also shares the Under-Secretary-General's assessment of the vicious circle of impunity in the harassment of and violence against humanitarian workers and civilians. |
Наша делегация также разделяет мнение Генерального секретаря относительно наличия порочного круга безнаказанности, которой пользуются лица, совершающие акты запугивания и насилия в отношении гуманитарных работников и гражданских лиц. |
Protocol II prohibits the compulsory departure of civilians from their own territory for reasons connected to the conflict under article 17, paragraph 2. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 17 Протокол II запрещает принуждать гражданских лиц покидать свою собственную территорию по причинам, связанным с конфликтом. |
In all instances, the team will also emphasize the message of the Secretary-General to respect international humanitarian law and to protect civilians and civilian infrastructure. |
Во всех ситуациях члены миссии будут также делать упор на послании Генерального секретаря, суть которого состоит в необходимости обеспечения уважения международного гуманитарного права и защиты гражданских лиц и гражданской инфраструктуры. |
This analysis will be annexed to future reports of the Secretary-General on the protection of civilians and included in my briefings to the Council. |
Этот анализ будет отражен в приложениях к будущим докладам Генерального секретаря о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и в моих брифингах в Совете. |
Throughout the Bosnian war Oxfam worked closely with UNHCR and the United Nations Protection Force, urging Governments to do more to protect civilians in the conflict. |
В ходе боснийской войны ОКСФАМ тесно сотрудничала с УВКБ и Силами Организации Объединенных Наций по охране, призывая правительства прилагать более активные усилия по защите гражданских лиц в ходе конфликта. |
In that connection, Peru believes that the Security Council should continue to sponsor effective and feasible actions to ensure the protection of civilians who find themselves immersed in armed conflict. |
В этом контексте Перу считает, что Совет Безопасности должен продолжать спонсировать эффективные и осуществимые меры, направленные на обеспечение защиты гражданских лиц, которые оказались застигнутыми различными вооруженными конфликтами. |
We took note of the five priorities that he set out for future work by the Security Council on the issue of protecting civilians. |
Мы приняли к сведению пять приоритетов, которые он предложил для предстоящей работы Совета Безопасности в контексте вопроса о защите гражданских лиц. |
We call upon other countries not to weaken their commitments at a time of increasing need for civilians affected by armed conflict or natural disasters. |
Мы призываем и другие страны не отступать от своих обязательств в тот момент, когда их помощь становится все более востребованной среди гражданских лиц, страдающих от конфликтов и стихийных бедствий. |
By expanding the scope of the application of international conventions to all innocent civilians, we are seeking to highlight the importance of extending the rule of law. |
Распространяя сферу действия международных конвенций на всех ни в чем неповинных гражданских лиц, мы стремимся подчеркнуть важность укрепления верховенства права. |
Enhancing the protection of civilians in armed conflict is a fundamental responsibility of States and of the international community; we cannot afford to fail in that respect. |
Улучшение защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах является первоочередной ответственностью государств и международного сообщества; в этом деле мы не имеем права на ошибку. |
This issue requires more concerted action by the various organs of the United Nations system as a way of enhancing the protection of civilians. |
Для решения этого вопроса необходимо, чтобы различные органы системы Организации Объединенных Наций повысили уровень координации своих действий, что позволит улучшить защиту гражданских лиц. |
Unfortunately, not a day goes by without our learning of more murders, abuses and other types of violence against civilians in armed conflict. |
К сожалению, не проходит и дня без того, чтобы мы не узнавали о новых случаях убийств, жестокого обращения и других видов насилия в отношении гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
In addition, those deployed with a Security Council mandate to protect civilians must better understand what is expected of them and take a joint approach. |
Кроме того, развернутый на местах персонал, наделенный Советом Безопасности мандатом по обеспечению защиты гражданских лиц, должен лучше понимать, что от него требуется, и действовать на основе общего подхода. |
Lessons learned from the inadequate international community's action to protect civilians from the genocide in Rwanda and the tragedy of Srebrenica point to the existing challenges. |
Опыт неадекватных действий международного сообщества по защите гражданских лиц от геноцида в Руанде и трагедия в Сребренице указывают на существующие проблемы. |