| Numerous villages throughout southern Lebanon suffered extensive bombing and shelling resulting in killings and massive displacement of civilians. | Многочисленные деревни на юге Ливана пострадали от широкомасштабных воздушных ударов и артиллерийских обстрелов, которые привели к гибели и массовому перемещению гражданских лиц. |
| The experience would have been terrifying, especially for the children, and demonstrates blatant disrespect for the civilians. | Этот инцидент должен был привести в ужас людей, особенно детей, и он свидетельствует о вопиющем неуважении к жизни гражданских лиц. |
| It jeopardized the lives of many civilians and prevented humanitarian assistance from reaching them. | Это поставило под угрозу жизнь многих гражданских лиц, и не позволило доставить им гуманитарную помощь. |
| Military staff should ensure that civilians obeying evacuation orders are not targeted on their evacuation routes. | Военнослужащие должны обеспечивать ограждение гражданских лиц, выполняющих приказы об эвакуации, от нападений. |
| The Commission expresses its utmost concern at civilians being detained on suspicion not backed up by any evidence. | Комиссия выражает свою глубочайшую обеспокоенность в связи задержанием гражданских лиц на основании подозрений, не подкрепленных какими-либо доказательствами. |
| One of the most striking aspects of this conflict is the massive displacement of civilians which took place during the hostilities. | Одним из наиболее серьезных аспектов этого конфликта является массовое перемещение гражданских лиц во время военных действий. |
| In total, at least twenty-nine civilians died in Ghazieh between 6 and 8 August. | В общей сложности в период с 6 по 8 августа в Газие погибли по меньшей мере 29 гражданских лиц. |
| United Nations agencies and relief organizations have reported an increase in attacks against civilians by armed opposition groups in Chad and the Central African Republic. | Учреждения Организации Объединенных Наций и организации по оказанию чрезвычайной помощи сообщают об увеличении числа нападений на гражданских лиц со стороны вооруженных оппозиционных групп в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
| Resolution 2005/10, on Attacks on persons entitled to protection as civilians, should also be taken into account. | Необходимо также учитывать резолюцию 2005/10, касающуюся "Нападений на лиц, имеющих право на защиту в качестве гражданских лиц". |
| Detaining enemy combatants prevents them from returning to the battlefield and engaging in further armed attacks against innocent civilians and U.S. forces. | Заключение под стражу комбатантов неприятеля лишает их возможности вернуться на поле боя и участвовать в новых вооруженных нападениях на невинных гражданских лиц и силы США. |
| These courses address the illegalities, protection of civilians, respect for human rights and illegal orders. | На соответствующих курсах они рассматривают вопросы, касающиеся противоправности деяний, защиты гражданских лиц, уважения прав человека и незаконности приказов. |
| The responsibility for these civilians falls under the jurisdiction of the Police Service and the Department of Home Affairs. | Вопросы, касающиеся таких гражданских лиц, относятся к юрисдикции полицейской службы и министерства внутренних дел. |
| In certain cases, the military courts were constitutionally enabled to try civilians. | В некоторых случаях военные суды конституционно уполномочены судить гражданских лиц. |
| The "visiting committees" responsible for ensuring that prisoner welfare was addressed in prisons were composed of civilians. | Наблюдательные комитеты, посещающие тюрьмы и призванные следить за тем, чтобы проблемы содержания заключенных в тюрьмах решались, состоят из гражданских лиц. |
| The destruction of the land transportation network had a huge impact on humanitarian assistance and on the free movement of displaced civilians. | Сильно сказалось на гуманитарной помощи и на свободном передвижении перемещенных гражданских лиц разрушение наземной транспортной сети. |
| The markings should inform military personnel and civilians that they are approaching an area which is dangerous because of the presence of mines. | Средства обозначения должны обеспечить информирование военного персонала и гражданских лиц о приближении к району, опасному из-за наличия в нем мин. |
| The security of troops, police and civilians working in often uncertain areas should be at the top of the agenda. | Безопасность военнослужащих, полицейских и гражданских лиц, работающих в районах с неустойчивой обстановкой, должна иметь первоочередное значение. |
| The deliberate targeting of civilians was unacceptable. | Преднамеренные действия против гражданских лиц недопустимы. |
| Regrettably, the protection of civilians during hostilities was the exception rather than the rule. | К сожалению, защита гражданских лиц в ходе боевых действий является, скорее, исключением, чем правилом. |
| The increasing destructive power of traditional weapons had made the issue of the protection of civilians in armed conflicts more pressing than ever. | Растущая разрушительная мощь традиционного оружия сделала проблему защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах более неотложной, чем когда-либо. |
| The two Additional Protocols of 1977 had become indispensable for the protection of civilians in armed conflicts. | Оба Дополнительных протокола 1977 года стали необходимыми для защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| International humanitarian law addresses various situations involving the departure or transfer of civilians, including aliens, in relation to an armed conflict. | В международном гуманитарном праве рассматриваются различные ситуации, связанные с отъездом или переводом гражданских лиц, в том числе иностранцев, в связи с вооруженным конфликтом. |
| Eritrea's third major claim is that Ethiopia wrongfully detained large numbers of civilians under harsh conditions contrary to international law. | Третьей основной претензией Эритреи является то, что вопреки международному праву Эфиопия неправомерно содержала под стражей в трудных условиях большое число гражданских лиц. |
| Employment of civilians in the armed forces takes places by advertising vacancies or by open competition published in the media. | Наем гражданских лиц в вооруженные силы происходит путем помещения объявлений о вакансиях или на основе открытого конкурса, объявленного в средствах массовой информации. |
| The human rights abuses that innocent civilians in Burundi continue to suffer are unacceptable. | Продолжающиеся нарушения прав человека ни в чем не повинных гражданских лиц в Бурунди неприемлемы. |