Numerous villages throughout southern Lebanon suffered extensive bombing and shelling resulting in killings and massive displacement of civilians. |
Многочисленные деревни на юге Ливана пострадали от широкомасштабных воздушных ударов и артиллерийских обстрелов, которые привели к гибели и массовому перемещению гражданских лиц. |
The experience would have been terrifying, especially for the children, and demonstrates blatant disrespect for the civilians. |
Этот инцидент должен был привести в ужас людей, особенно детей, и он свидетельствует о вопиющем неуважении к жизни гражданских лиц. |
It jeopardized the lives of many civilians and prevented humanitarian assistance from reaching them. |
Это поставило под угрозу жизнь многих гражданских лиц, и не позволило доставить им гуманитарную помощь. |
Military staff should ensure that civilians obeying evacuation orders are not targeted on their evacuation routes. |
Военнослужащие должны обеспечивать ограждение гражданских лиц, выполняющих приказы об эвакуации, от нападений. |
The Commission expresses its utmost concern at civilians being detained on suspicion not backed up by any evidence. |
Комиссия выражает свою глубочайшую обеспокоенность в связи задержанием гражданских лиц на основании подозрений, не подкрепленных какими-либо доказательствами. |
One of the most striking aspects of this conflict is the massive displacement of civilians which took place during the hostilities. |
Одним из наиболее серьезных аспектов этого конфликта является массовое перемещение гражданских лиц во время военных действий. |
In total, at least twenty-nine civilians died in Ghazieh between 6 and 8 August. |
В общей сложности в период с 6 по 8 августа в Газие погибли по меньшей мере 29 гражданских лиц. |
United Nations agencies and relief organizations have reported an increase in attacks against civilians by armed opposition groups in Chad and the Central African Republic. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и организации по оказанию чрезвычайной помощи сообщают об увеличении числа нападений на гражданских лиц со стороны вооруженных оппозиционных групп в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
Resolution 2005/10, on Attacks on persons entitled to protection as civilians, should also be taken into account. |
Необходимо также учитывать резолюцию 2005/10, касающуюся "Нападений на лиц, имеющих право на защиту в качестве гражданских лиц". |
Detaining enemy combatants prevents them from returning to the battlefield and engaging in further armed attacks against innocent civilians and U.S. forces. |
Заключение под стражу комбатантов неприятеля лишает их возможности вернуться на поле боя и участвовать в новых вооруженных нападениях на невинных гражданских лиц и силы США. |
These courses address the illegalities, protection of civilians, respect for human rights and illegal orders. |
На соответствующих курсах они рассматривают вопросы, касающиеся противоправности деяний, защиты гражданских лиц, уважения прав человека и незаконности приказов. |
The responsibility for these civilians falls under the jurisdiction of the Police Service and the Department of Home Affairs. |
Вопросы, касающиеся таких гражданских лиц, относятся к юрисдикции полицейской службы и министерства внутренних дел. |
In certain cases, the military courts were constitutionally enabled to try civilians. |
В некоторых случаях военные суды конституционно уполномочены судить гражданских лиц. |
The "visiting committees" responsible for ensuring that prisoner welfare was addressed in prisons were composed of civilians. |
Наблюдательные комитеты, посещающие тюрьмы и призванные следить за тем, чтобы проблемы содержания заключенных в тюрьмах решались, состоят из гражданских лиц. |
The destruction of the land transportation network had a huge impact on humanitarian assistance and on the free movement of displaced civilians. |
Сильно сказалось на гуманитарной помощи и на свободном передвижении перемещенных гражданских лиц разрушение наземной транспортной сети. |
The markings should inform military personnel and civilians that they are approaching an area which is dangerous because of the presence of mines. |
Средства обозначения должны обеспечить информирование военного персонала и гражданских лиц о приближении к району, опасному из-за наличия в нем мин. |
The security of troops, police and civilians working in often uncertain areas should be at the top of the agenda. |
Безопасность военнослужащих, полицейских и гражданских лиц, работающих в районах с неустойчивой обстановкой, должна иметь первоочередное значение. |
The deliberate targeting of civilians was unacceptable. |
Преднамеренные действия против гражданских лиц недопустимы. |
Regrettably, the protection of civilians during hostilities was the exception rather than the rule. |
К сожалению, защита гражданских лиц в ходе боевых действий является, скорее, исключением, чем правилом. |
The increasing destructive power of traditional weapons had made the issue of the protection of civilians in armed conflicts more pressing than ever. |
Растущая разрушительная мощь традиционного оружия сделала проблему защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах более неотложной, чем когда-либо. |
The two Additional Protocols of 1977 had become indispensable for the protection of civilians in armed conflicts. |
Оба Дополнительных протокола 1977 года стали необходимыми для защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
International humanitarian law addresses various situations involving the departure or transfer of civilians, including aliens, in relation to an armed conflict. |
В международном гуманитарном праве рассматриваются различные ситуации, связанные с отъездом или переводом гражданских лиц, в том числе иностранцев, в связи с вооруженным конфликтом. |
Eritrea's third major claim is that Ethiopia wrongfully detained large numbers of civilians under harsh conditions contrary to international law. |
Третьей основной претензией Эритреи является то, что вопреки международному праву Эфиопия неправомерно содержала под стражей в трудных условиях большое число гражданских лиц. |
Employment of civilians in the armed forces takes places by advertising vacancies or by open competition published in the media. |
Наем гражданских лиц в вооруженные силы происходит путем помещения объявлений о вакансиях или на основе открытого конкурса, объявленного в средствах массовой информации. |
The human rights abuses that innocent civilians in Burundi continue to suffer are unacceptable. |
Продолжающиеся нарушения прав человека ни в чем не повинных гражданских лиц в Бурунди неприемлемы. |