In some such instances, innocent, unarmed civilians, including women and children, have been shot at and killed by the occupying forces. |
В некоторых подобных случаях оккупационные силы расстреливали и убивали невинных, невооруженных гражданских лиц, в том числе женщин и детей. |
We wish to reiterate our call for an end to violence, whether military actions or acts of terror against innocent and unarmed civilians. |
Мы хотели бы вновь обратиться с призывом о прекращении насилия, будь то военных действий или актов террора, в отношении ни в чем не повинных и безоружных гражданских лиц. |
In 2004, the Special Rapporteur on the question of torture sent communications related to physical abuse by police of civilians of Albanian ethnicity. |
В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о пытках направил государству сообщения, касавшиеся физического насилия со стороны полиции в отношении гражданских лиц из числа этнических албанцев44. |
In its resolution 1674 the Security Council states its intention to ensure that mandates include clear guidelines as to what missions can and should do to protect civilians. |
В своей резолюции 1674 Совет Безопасности заявил о том, что он намеревается обеспечить, чтобы мандаты включали четкие руководящие принципы в отношении того, что могут и что должны делать миссии для защиты гражданских лиц. |
Security Council resolutions 1296 and 1674 reiterate that the deliberate targeting of civilians in situations of armed conflict remains a flagrant violation of international humanitarian law. |
В резолюциях 1296 и 1674 Совета Безопасности вновь подтверждается, что умышленное превращение гражданских лиц в мишень в условиях вооруженных конфликтов по-прежнему является грубым нарушением международного гуманитарного права. |
We believe that the resolution is balanced and provides for an immediate, durable and fully respected ceasefire, the protection of civilians and humanitarian access. |
Мы считаем, что резолюция является сбалансированной и предусматривает немедленное, прочное и полное соблюдение прекращения огня, защиты гражданских лиц и обеспечение гуманитарного доступа. |
On 26 March in Mogadishu, a roadside bomb explosion struck the vehicle of the new Government's Interior Minister, killing one bodyguard and two civilians. |
26 марта в Могадишо на придорожной мине подорвался автомобиль нового министра внутренних дел: погибли телохранитель и двое гражданских лиц. |
the adequacy of existing International Humanitarian Law in minimising post-conflict risks of ERW, both to civilians and to the military; |
адекватность существующего международного гуманитарного права в плане минимизации постконфликтных рисков ВПВ как для гражданских лиц, так и для военнослужащих; |
One of these principles addressed warning to civilians: |
Один из этих принципов касался оповещения гражданских лиц: |
Such an instrument could have a general part including provisions on practical applications of existing humanitarian law, the duty to inform civilians, promote early clearing, etc. |
Такой документ мог бы иметь общий раздел, включающий положения относительно практического применения существующего гуманитарного права - обязанность информирования гражданских лиц, содействие скорейшему разминированию и т.д. |
Do anti-handling devices present a threat to civilians? |
Представляют ли элементы неизвлекаемости опасность для гражданских лиц? |
Do they pose a threat to civilians? |
Представляют ли они угрозу для гражданских лиц? |
Unless used strictly in a manner which ensures that they do not endanger civilians the use of AV mines could constitute an indiscriminate attack. |
Применение ПТр мин может представлять собой неизбирательное воздействие, если только они не используются в соответствии со строгими условиями, которые исключают опасность для гражданских лиц. |
Discussion paper on "Warning to civilians" |
Дискуссионный документ по "оповещению гражданских лиц" |
My delegation is concerned by the increase in civilian casualties, the attacks against humanitarian personnel and schools and the use of civilians as human shields. |
Наша делегация обеспокоена ростом числа жертв среди гражданских лиц, нападениями на гуманитарных сотрудников и школы, а также использованием мирного населения в качестве «живого щита». |
Recent events in Kosovo and Afghanistan have demonstrated how the rapid sharing of information on the location of unexploded ordnance can facilitate clearance efforts and help safeguard civilians. |
Недавние события в Косово и Афганистане показали, каким образом быстрый обмен информацией о местонахождении неразорвавшихся снарядов может облегчить усилия по разминированию и способствовать защите гражданских лиц. |
Qatar repudiates and condemns the seizure of innocent civilians in Moscow |
Катар отвергает и осуждает захват невинных гражданских лиц в Москве |
He urged the Government of Colombia to investigate and punish acts of violence perpetrated against civilians, and stressed the need for a negotiated peace. |
Оратор настоятельно призвал правительство Колумбии проводить расследования и наказывать лиц, виновных в совершении актов насилия в отношении гражданских лиц, и указал на необходимость проведения переговоров в целях заключения мира. |
The concept of the protection of civilians is based on respect for the rules of international humanitarian law, human rights and refugee law. |
Концепция защиты гражданских лиц основывается на уважении норм международного гуманитарного права, прав человека и беженского права. |
Those intra-State conflicts have given rise to a proliferation of the tasks assigned to peacekeeping operations, including the protection of civilians. |
Эти внутригосударственные конфликты приводят к появлению все новых задач для операций по поддержанию мира, включая защиту гражданских лиц. |
This year marks the tenth anniversary of the first consideration by the Security Council of the protection of civilians in armed conflict as a thematic issue. |
В этом году исполняется десятая годовщина с момента первого рассмотрения Советом Безопасности защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте в качестве тематического вопроса. |
My Government joins the call to take this opportunity to reinvigorate our joint commitment to making the protection of civilians a reality for all those caught up in conflict. |
Мое правительство присоединяется к призыву воспользоваться данной возможностью для того, чтобы подтвердить наши совместные обязательства сделать защиту гражданских лиц реальной для всех, кто оказался в зоне конфликта. |
Preventing access will only increase unnecessary casualties involving civilians, and States and non-State actors that employ accession prevention as a tactic should be held responsible. |
Препятствование доступу приводит лишь к неоправданному росту числа пострадавших, в том числе среди гражданских лиц, и государства и негосударственные субъекты, препятствующие доступу в качестве тактической меры, должны нести за это ответственность. |
Finally, Venezuela would like to reiterate its commitment to peace and its readiness to debate in the General Assembly all measures to effectively protect civilians in armed conflict. |
Наконец, Венесуэла хотела бы подтвердить свою приверженность миру и готовность обсуждать в Генеральной Ассамблее все меры по эффективной защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The adoption of that legal framework demonstrates the commitment of African States to fully play their role in efforts to protect civilians in situations of armed conflict. |
Принятие этих правовых рамок свидетельствует о готовности африканских государств в полном объеме играть свою роль по защите гражданских лиц в ходе вооруженного конфликта. |