(b) Protection of civilians and role of perimeter marked areas; |
Ь) защита гражданских лиц и роль районов с обозначенным периметром; |
There is currently no specific requirement that AV mines be used exclusively in perimeter marked areas (i.e. areas marked, fenced and monitored so as to ensure the effective exclusion of civilians). |
В настоящее время не существует конкретного требования по поводу того, что ПТр мины должны применяться исключительно в пределах районов с обозначенным периметром (т.е. районов, обозначенных, огражденных и подвергаемых наблюдению, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение в них гражданских лиц). |
The hazards associated with existing minefields can be reduced by ensuring they are appropriately marked and monitored to ensure the effective exclusion of civilians. |
Опасности, связанные с существующими минными полями, можно уменьшить посредством обеспечения их соответствующего обозначения и контроля в целях эффективного недопущения гражданских лиц. |
(b) indiscriminate effects on civilians; and |
Ь) неизбирательное действие в отношении гражданских лиц; и |
Although initially the Algerian security forces mainly targeted FIS members, from 1993 onwards they began increasingly to attack civilians and from 1996 onwards large-scale massacres took place. |
И если в начальный период силы безопасности преследовали прежде всего членов ИФС, то с 1993 года они стали все активнее преследовать гражданских лиц, а с 1996 года уже началось совершение массовых убийств. |
It is a matter of coherence and credibility, especially as these indiscriminate attacks against civilians, including the elderly, children and women, constitute war crimes. |
Проблема заключается в отсутствии последовательности и подрыве доверия, особенно в связи с тем, что эти неизбирательные нападения на гражданских лиц, в том числе престарелых, детей и женщин, являются военными преступлениями. |
Throughout 2013, AGEs continued to target and kill civilians who worked for or were perceived to support the Government or Afghan and international military forces. |
На протяжении всего 2013 года АПЭ продолжали целенаправленно убивать гражданских лиц, работавших на правительство Афганистана или предположительно поддерживавших его, а также служащих афганских и международных вооруженных сил. |
At least three non-combatant civilians are alleged to have been killed (two adult male teachers and a child, all members of the same family). |
Как утверждается, были убиты по крайней мере три некомбатанта из числа гражданских лиц (два взрослых учителя мужского пола и ребенок, все члены одной семьи). |
Ensuring accountability for violations of international humanitarian law, improving access to humanitarian assistance, enhancing national capacity to protect civilians and taking preventive measures were among the key issues discussed. |
В ходе прений обсуждались такие ключевые вопросы, как обеспечение ответственности за нарушения норм международного гуманитарного права, расширение доступа к гуманитарной помощи, наращивание национального потенциала в плане защиты гражданских лиц и принятие превентивных мер. |
In such contexts, civilians who provided varying degrees of support to such groups might be regarded as either taking part in hostilities or enjoying protected civilian status. |
В этих условиях гражданские лица, оказывающие в различной степени поддержку таким группировкам, могут рассматриваться либо как принимающие участие в боевых действиях, либо как пользующиеся статусом защищенных гражданских лиц. |
Since 1 April, the frequency with which UNDOF observed civilians, mainly women and children, moving along the same route has increased slightly. |
По сведениям СООННР, с 1 апреля частотность передвижения по тому же маршруту гражданских лиц, главным образом женщин и детей, несколько возросла. |
I am pleased to report that, following extensive consultations, a Mission-wide protection of civilians strategy for AMISOM was approved in May 2013. |
Я рад доложить, что после широких консультаций в мае 2013 года была одобрена общемиссионская стратегия защиты гражданских лиц для АМИСОМ. |
Defence and security sector institutions would need to be effective, professional and sufficiently resilient to guarantee security and stability for the State and to protect civilians. |
Чтобы гарантировать безопасность и стабильность государства и обеспечить защиту гражданских лиц, учреждения сектора обороны и безопасности должны быть эффективными, профессиональными и достаточно устойчивыми к внешним воздействиям. |
The mandate also included responsibilities to protect civilians and promote and protect human rights. |
В ее мандат также вошли задачи защиты гражданских лиц и поощрения и защиты прав человека. |
Concept paper for the open debate of the Security Council entitled Protection of civilians in armed conflict: protection |
Концептуальный документ для проведения в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций открытого обсуждения на тему «Защита гражданских лиц в вооруженном конфликте: защита журналистов» |
Reprisal attacks by Al-Shabaab led to the displacement of 2,500 civilians, arrests on allegations of affiliation to the Somali and Ethiopian armed forces and the killing of an elder. |
В результате карательных операций движения «Аш-Шабааб» в положении перемещенных лиц оказались 2500 гражданских лиц, были произведены аресты по обвинению в связях с Сомалийскими и Эфиопскими вооруженными силами, и был убит один старейшина. |
The reporting period also saw a continuation of increased levels of asymmetrical warfare and targeted assassinations of government officials, police officers, soldiers, civilians and humanitarian workers. |
В отчетный период также продолжали нарастать масштабы асимметричных боевых действий и целенаправленных убийств государственных должностных лиц, сотрудников полиции, военнослужащих, гражданских лиц и работников гуманитарных организаций. |
The Congolese authorities estimate that ADF has abducted some 80 civilians since the beginning of 2013, including women and children (see annex 41). |
По оценкам конголезских властей, с начала 2013 года члены АДС похитили порядка 80 гражданских лиц, включая женщин и детей (см. приложение 41). |
Since the adoption of resolution 1265 (1999), the Security Council has addressed the protection of civilians in armed conflict on a regular basis. |
После принятия резолюции 1265 (1999) Совет Безопасности рассматривает вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте на регулярной основе. |
It is proposed that delegations address the following specific challenges to strengthen the protection of civilians: |
В целях усиления защиты гражданских лиц делегациям предлагается рассмотреть следующие конкретные проблемы: |
In April more than 28 civilians were killed and over 57 injured, including children and women. |
В апреле было убито более 28 и ранено более 57 гражданских лиц, в том числе детей и женщин. |
She reiterated her condemnation of the attacks on civilians in Blue Nile, Southern Kordofan and Northern Kordofan and called for respect for international humanitarian law. |
Выступавшая вновь осудила нападения на гражданских лиц в штатах Голубой Нил, Южный Кордофан и Северный Кордофан и призвала к соблюдению норм международного гуманитарного права. |
The Security Council increasingly addresses issues pertaining to protection of civilians in its situation-specific resolutions, in particular through mandates in United Nations peacekeeping operations that include concerns specific to women and girls. |
Совет Безопасности все больше внимания уделяет вопросам защиты гражданских лиц в своих резолюциях по конкретным ситуациям, в частности с помощью мандатов на операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, в которых непосредственно выражается обеспокоенность в связи с положением женщин и девочек. |
More than a dozen civilians were reportedly killed, and many others were injured when mortar rounds landed in and around Goma. |
По сообщениям, более 12 гражданских лиц были убиты и многие получили ранения в результате попадания минометных мин по Гоме и окрестным районам. |
Non-State armed groups should take part in interactive dialogue and a mediation process within the framework of peace negotiations to ensure protection of civilians, in particular minorities specifically facing atrocity crimes. |
Негосударственные вооруженные группы должны принимать участие в активном диалоге и процессе посредничества в рамках мирных переговоров для обеспечения защиты гражданских лиц, в частности меньшинств, которые конкретно сталкиваются с чудовищными преступлениями. |