In the operational context, the term "protection of civilians" refers primarily to protection tasks mandated in United Nations missions, most often requiring peacekeepers to "protect civilians under imminent threat of physical violence". |
В контексте операций термин «защита гражданских лиц» в основном касается задач по обеспечению защиты в соответствии с мандатами миссий Организации Объединенных Наций, при этом в большинстве случаев к миротворцам предъявляется требование обеспечить «защиту гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия». |
He noted that there were signs of progress in efforts to better protect civilians caught in conflict, but stressed that the numbers of innocent civilians who continued to be killed and who lived with the constant threat of violence were unacceptable. |
Он отметил наличие признаков прогресса в усилиях по обеспечению более эффективной защиты гражданских лиц, затронутых конфликтами, однако подчеркнул, что число невинных гражданских лиц, которых продолжают убивать и которые подвергаются постоянной угрозе насилия, является неприемлемым. |
The findings in the present report are based primarily on an analysis of first-hand information obtained through interviews conducted with victims and witnesses, consisting of civilians and military personnel, including military defectors, some of whom had refused to follow orders to shoot civilians. |
Выводы, представленные в настоящем докладе, основаны преимущественно на анализе информации из первых рук, полученной в ходе опросов потерпевших и свидетелей, к числу которых относятся гражданские лица и военнослужащие, в том числе военные перебежчики, некоторые из которых отказались выполнять приказ стрелять в гражданских лиц. |
Disarming ex-combatants and civilians, enacting laws and regulations pertaining to arms possession by a State's forces and civilians, and effective stockpile management of weapons and ammunition will contribute directly to longer term stability and development. |
Разоружение бывших комбатантов и гражданских лиц, принятие законов и положений, касающихся владения оружием государственными силами и гражданскими лицами и эффективное управление запасами оружия и боеприпасов будут непосредственно содействовать обеспечению долгосрочной стабильности и развития. |
These tasks frequently required interaction with local security forces to effectively build up the ability of the host Government to protect civilians; however, this interaction also required careful scrutiny, as those same Government forces might have been guilty of harming civilians. |
Часто при решении этих задач требуется взаимодействовать с местными силами безопасности в целях эффективного укрепления способности правительства принимающей страны защищать гражданских лиц; однако к такому взаимодействию следует подходить с большой осторожностью, поскольку те же правительственные силы могут быть виновны в причинении вреда гражданским лицам. |
(k) assist States in raising awareness among civilians of issues pertaining to the possession, bearing, use and trade of small arms by civilians |
к) Оказание помощи государствам в информировании гражданских лиц по вопросам хранения, ношения и применения стрелкового оружия и торговли им гражданскими лицами |
In this context, UNMIS is authorized under its mandate to protect "civilians under imminent threat of physical violence", a mandate that the Mission has taken forward with an integrated approach involving civilians, military and police, and non-governmental organizations. |
В этой связи МООНВС уполномочена ее мандатом обеспечивать защиту «гражданских лиц, находящихся под неминуемой угрозой физического насилия», мандатом, который Миссия выполняет с использованием комплексного подхода при участии гражданского населения, военных и полиции, а также неправительственных организаций. |
In some areas, the progressive militarization of civilian life and the involvement of civilians, including children, in intelligence work or military actions are putting civilians at risk of being threatened and attacked by guerrilla groups. |
В некоторых районах в результате постепенной милитаризации гражданской жизни и привлечения гражданских лиц, включая детей, к участию в разведывательной деятельности или в военных действиях возрастают риски угроз или нападений партизанских групп на гражданское население. |
Conceptual and practical progress has also been achieved in diverse areas such as the protection of civilians in situations of conflict, especially of vulnerable civilians, including women and children. |
Отмечается также достижение концептуального и практического прогресса в различных областях, таких как защита гражданских лиц в условиях конфликта, в особенности уязвимых групп населения, включая женщин и детей. |
NATO representatives informed the Commission that it had a standard of "zero expectation" of death or injury to civilians, and that no targets had been struck if there was any reason to believe that civilians would be injured or killed. |
Представители НАТО сообщили Комиссии, что они придерживаются стандарта "нулевых ожиданий" в отношении гибели или ранения гражданских лиц и что никакие объекты не подвергались ударам, если имелись какие-либо основания полагать, что в результате будут ранены или убиты гражданские лица. |
At least 26 civilians died (including 2 children) and at least 69 civilians were injured (including 21 children under the age of 15 years). |
В результате этого погибли по крайней мере 26 гражданских лиц (включая двух детей) и не менее 69 мирных жителей получили ранения (включая 21 ребенка моложе 15 лет). |
The Movement condemns all targeting of civilians and civilian infrastructure and institutions, including United Nations facilities, and in that regard recalls the prohibition of reprisals against civilians and civilian objects under the Fourth Geneva Convention. |
Движение осуждает все удары, нанесенные по мирным жителям, гражданской инфраструктуре и институтам, включая объекты Организации Объединенных Наций, и в этой связи напоминает о запрещении применения карательных мер в отношении гражданских лиц и гражданских объектов согласно четвертой Женевской конвенции. |
In cooperation with the Uganda Human Rights Commission, OHCHR has engaged in establishing civil-military cooperation centres in all districts in northern Uganda, which are intended to enhance the protection of civilians and improve relations between security forces and civilians. |
В рамках сотрудничества с угандийской Комиссией по правам человека УВКПЧ принимает участие в создании во всех округах на севере Уганды центров военно-гражданского сотрудничества, которые призваны усилить защиту гражданских лиц и улучшить отношения между силами безопасности и гражданским населением. |
At least two civilians were killed in the attack on Sheiria and a large number of civilians were displaced from the town. |
По меньшей мере два гражданских лица были убиты во время нападения на Шеирию, и большое число гражданских лиц было вынуждено покинуть город. |
Throughout the night of 24 to 25 May the F-FDTL hierarchy armed in excess of 200 civilians and PNTL officers and moved these civilians and officers to various locations in Dili. |
В ночь с 24 на 25 мая руководство Ф-ФДТЛ вооружило более 200 гражданских лиц и сотрудников НПТЛ и направило их на различные объекты в Дили. |
With three protection of civilians sites in Juba alone, two Coordinators will be essential in the capital. |
С учетом того, что только в Джубе имеются три пункта защиты гражданских лиц в столицу необходимо будет назначить двух координаторов по защите гражданских лиц. |
On a different level, the essential requirement for the effectiveness of the protection of civilians in armed conflicts can be found in the safety of humanitarian assistance staff. |
На другом уровне важнейшие требование эффективной защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте заключается в безопасности гуманитарного персонала. |
Protecting civilians requires continued Council engagement and vigilant monitoring and follow-up in those instances where resolutions have included clear language on civilian protection. |
Защита гражданских лиц требует от Совета постоянного участия, внимательного наблюдения и контроля в тех случаях, когда в его резолюциях прямо говорится о защите гражданских лиц. |
The signatories of this concurring opinion wish to reaffirm that they consider that military courts should not in principle have jurisdiction to try civilians. |
Члены Комитета, подписавшие настоящее совпадающее мнение, хотели бы подтвердить свою убежденность в том, что военные трибуналы не должны в принципе обладать компетенцией для рассмотрения дел гражданских лиц. |
In situations where the Government does not act, UNMISS will, within its capabilities, protect civilians under imminent threat of physical violence. |
В тех случаях, когда правительство бездействует, МООНЮС будет в рамках своих возможностей защищать гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия. |
Development, implementation and regular review of the Mission strategy for the protection of civilians |
Разработка, осуществление и регулярный обзор стратегии Миссии в области защиты гражданских лиц |
There is a growing perception that the concept of the responsibility to protect might be misused for purposes other than protecting civilians, such as regime change. |
Возрастает осознание того, что концепция «обязанности защищать» может быть использована не по назначению в целях, не связанных с защитой гражданских лиц, например, для изменения режима. |
They emphasized the need for full respect of human rights by all sides, especially by the authorities, in protecting unarmed civilians. |
Была отмечена необходимость полного соблюдения прав человека всеми сторонами, в особенности властями, в том, что касается защиты безоружных гражданских лиц. |
Human rights violations remained relatively high as parties to the conflict continued to violate their obligations under international human rights law to protect civilians. |
Нарушения прав человека по-прежнему оставались на довольно высоком уровне, поскольку стороны в конфликте продолжали нарушать свои обязательства в области международного законодательства по правам человека относительно защиты гражданских лиц. |
The Special Committee also encourages further coordination between the United Nations and regional arrangements, as appropriate, on issues relating to the protection of civilians in peacekeeping operations. |
Специальный комитет призывает также обеспечить дальнейшую координацию действий Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных механизмов в области защиты гражданских лиц в контексте миротворческих операций. |