| Since 2010, Several IEDs were planted in the southern districts, out of which 8 exploded injuring a number of civilians. | С 2010 года в южных округах было установлено несколько самодельных взрывных устройств, восемь из которых сработали, ранив несколько гражданских лиц. |
| AI and FIDH stated that both the Constitution and Code of Military Justice provide for unfair trials of civilians before military courts, a practice used excessively since January 2011. | МА и МФПЧ сообщили, что и в Конституции, и в Кодекс военной юстиции предусмотрен несправедливый характер судебных разбирательств дел гражданских лиц в военных судах, практики, которая с января 2011 года использовалась слишком часто. |
| All parties should immediately put an end to all violations and abuses of international law and take all appropriate steps to protect civilians and humanitarian workers. | Всем сторонам следует незамедлительно прекратить любые нарушения норм международного права и посягательства на них и принять все надлежащие меры для защиты гражданских лиц и работников гуманитарных миссий. |
| Governments bore primary responsibility for the protection of their nationals, and the protection of civilians must not serve as a pretext for interference in the internal affairs of States. | Правительства несут главную ответственность за защиту своих граждан, и защита гражданских лиц не должна использоваться в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств. |
| Peacekeepers were now being asked to take on increasingly demanding tasks, such as sheltering civilians inside their bases and confronting civil breakdowns. | В настоящее время миротворцев просят осуществлять все более сложные задачи, как например, обеспечение убежища для гражданских лиц на своих базах и принятие мер в случае развала гражданского общества. |
| Implementation of key tasks - most notably the protection of civilians - must be based on a shared interpretation of what those tasks entailed. | Достижение ключевых задач - прежде всего по защите гражданских лиц - должно быть основано на общей трактовке того, в чем собственно заключаются данные задачи. |
| The review of peacekeeping operations should pay particular attention to relevant practices and identify the consensus opinion of Member States on how to protect civilians effectively. | При проведении обзора операций по поддержанию мира особое внимание следует уделять соответствующей практике и выявлять общее мнение государств-членов в отношении способов эффективной защиты гражданских лиц. |
| Peacekeeping missions were increasingly mandated to take all necessary steps to protect civilians and to ensure that the parties to the conflict complied with international humanitarian law. | Миротворческим миссиям все более часто поручается принимать все необходимые меры для защиты гражданских лиц и обеспечивать соблюдение сторонами конфликта норм международного гуманитарного права. |
| Unfortunately, a military solution had been chosen, and thousands of civilians and military personnel had already lost their lives as a result. | К сожалению, было избрано военное решение, и в результате этого погибли уже тысячи гражданских лиц и военнослужащих. |
| IEDs have caused injury and death to both military personnel and civilians in many parts of the world for decades. | З. СВУ на протяжении десятилетий причиняют ранения и сеют смерть как среди военнослужащих, так и среди гражданских лиц во многих районах мира. |
| The CCW bans or restricts the use of specific types of weapons that are considered to cause unnecessary suffering to combatants or those that affect civilians indiscriminately. | КНО запрещает или ограничивает применение определенных видов оружия, которые считаются причиняющими излишние страдания комбатантам или которые неизбирательно затрагивают гражданских лиц. |
| They are frequently employed in a manner that has indiscriminate effects, which is evident by the number of civilians killed and injured by IEDs. | Они зачастую используются таким образом, что их воздействие оказывается неизбирательным, свидетельством чему является число гражданских лиц, гибнущих и получающих ранения в результате использования СВУ. |
| MOTAPM could be used as legitimate weapons, provided appropriate safeguards were in place to ensure the protection of civilians in accordance with international humanitarian law. | МОПП могут применяться как законное оружие, если предусмотрены надлежащие гарантии обеспечения защиты гражданских лиц в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
| In contrast, the use of armed drones violated international law and contravened State sovereignty, particularly given that they were being used to target civilians outside defined conflict zones. | Что же касается применения вооруженных беспилотных летательных аппаратов, то оно составляет нарушение норм международного права и противоречит принципу государственного суверенитета, особенно в силу того, что они используются против гражданских лиц за пределами определенных зон конфликтов. |
| The military component maintained reinforced deployment to volatile areas of Jonglei to strengthen protection of civilians, including expanded patrols in Pibor County as explained in paragraph 39 below. | Военный компонент обеспечивал усиленное присутствие воинских контингентов во взрывоопасных районах штата Джонглей для обеспечения более эффективной защиты гражданских лиц, включая организацию расширенных операций по патрулированию в округе Пибор, как указано в пункте 39 ниже. |
| According to figures released by UNAMI, more than 3,000 civilians were killed and another 7,000 were injured from acts during the reporting period. | Согласно опубликованным МООНСИ цифрам, по состоянию на 28 октября в результате инцидентов, происшедших за отчетный период, погибло более 3000 гражданских лиц и ранено еще 7000. |
| We must not forget that, whatever the United Nations can do to strengthen its own efforts to protect civilians, the ultimate responsibility rests with parties to conflict. | Мы не должны забывать о том, что какие бы меры Организация Объединенных Наций ни принимала для укрепления своих усилий по защите гражданских лиц, главная ответственность за это лежит на сторонах в конфликте. |
| Maintaining the distinction between these counter-terrorism operations and the Mission's stabilization activities is important, including for the effective protection of civilians and humanitarian action. | Важно проводить различие между этими контртеррористическими операциями и деятельностью Миссии по стабилизации, в том числе для обеспечения эффективной защиты гражданских лиц и гуманитарной деятельности. |
| In addition, abuses against civilians by undisciplined elements of the Somali national security forces were reported, mainly on the outskirts of Mogadishu and Kismaayo. | Также сообщалось о злоупотреблениях со стороны недисциплинированных элементов национальных сил безопасности Сомали в отношении гражданских лиц, в основном на окраинах Могадишо и Кисмайо. |
| Normative progress during the past 14 years is of limited value if it does not translate into specific improvements in the protection of civilians on the ground. | Прогресс в нормативной сфере, достигнутый за последние 14 лет, будет иметь ограниченную ценность, если он не проявится в конкретном улучшении реальной ситуации с защитой гражданских лиц. |
| The open debate will provide all Member States and observers with a valuable opportunity to discuss ways to enhance the protection of civilians in armed conflict. | Эти открытые прения дадут всем государствам-членам и наблюдателям ценную возможность обсудить способы усиления защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| United Nations peacekeeping missions constitute one of the most significant means at the Organization's disposal to protect civilians in situations of armed conflict. | Миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являются одним из наиболее значительных средств, имеющихся в распоряжении Организации для защиты гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта. |
| Note: The tasks are ordered under the three focus areas of the new draft mission concept: protection of civilians, stabilization and governance. | Примечание: функции сгруппированы по трем приоритетным областям, выделенным в проекте новой концепции миссии: защита гражданских лиц, стабилизация и государственное управление. |
| The joint delegation called for urgent national and international action to protect civilians, particularly women and children, and prevent the country from plunging into full-scale sectarian conflict. | Совместная делегация призвала к принятию на национальном и международном уровнях неотложных мер по защите гражданских лиц, особенно женщин и детей, а также недопущению того, чтобы страна была ввергнута в полномасштабный межрелигиозный конфликт. |
| I urge the national authorities to play their role in protecting civilians, curbing human rights violations, restoring the rule of law and bringing perpetrators to justice. | Я настоятельно призываю национальные органы власти сыграть свою роль в деле защиты гражданских лиц, пресечения нарушений прав человека, восстановления верховенства права и привлечения виновных к ответственности. |