Since 2010, Several IEDs were planted in the southern districts, out of which 8 exploded injuring a number of civilians. |
С 2010 года в южных округах было установлено несколько самодельных взрывных устройств, восемь из которых сработали, ранив несколько гражданских лиц. |
AI and FIDH stated that both the Constitution and Code of Military Justice provide for unfair trials of civilians before military courts, a practice used excessively since January 2011. |
МА и МФПЧ сообщили, что и в Конституции, и в Кодекс военной юстиции предусмотрен несправедливый характер судебных разбирательств дел гражданских лиц в военных судах, практики, которая с января 2011 года использовалась слишком часто. |
All parties should immediately put an end to all violations and abuses of international law and take all appropriate steps to protect civilians and humanitarian workers. |
Всем сторонам следует незамедлительно прекратить любые нарушения норм международного права и посягательства на них и принять все надлежащие меры для защиты гражданских лиц и работников гуманитарных миссий. |
Governments bore primary responsibility for the protection of their nationals, and the protection of civilians must not serve as a pretext for interference in the internal affairs of States. |
Правительства несут главную ответственность за защиту своих граждан, и защита гражданских лиц не должна использоваться в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств. |
Peacekeepers were now being asked to take on increasingly demanding tasks, such as sheltering civilians inside their bases and confronting civil breakdowns. |
В настоящее время миротворцев просят осуществлять все более сложные задачи, как например, обеспечение убежища для гражданских лиц на своих базах и принятие мер в случае развала гражданского общества. |
Implementation of key tasks - most notably the protection of civilians - must be based on a shared interpretation of what those tasks entailed. |
Достижение ключевых задач - прежде всего по защите гражданских лиц - должно быть основано на общей трактовке того, в чем собственно заключаются данные задачи. |
The review of peacekeeping operations should pay particular attention to relevant practices and identify the consensus opinion of Member States on how to protect civilians effectively. |
При проведении обзора операций по поддержанию мира особое внимание следует уделять соответствующей практике и выявлять общее мнение государств-членов в отношении способов эффективной защиты гражданских лиц. |
Peacekeeping missions were increasingly mandated to take all necessary steps to protect civilians and to ensure that the parties to the conflict complied with international humanitarian law. |
Миротворческим миссиям все более часто поручается принимать все необходимые меры для защиты гражданских лиц и обеспечивать соблюдение сторонами конфликта норм международного гуманитарного права. |
Unfortunately, a military solution had been chosen, and thousands of civilians and military personnel had already lost their lives as a result. |
К сожалению, было избрано военное решение, и в результате этого погибли уже тысячи гражданских лиц и военнослужащих. |
IEDs have caused injury and death to both military personnel and civilians in many parts of the world for decades. |
З. СВУ на протяжении десятилетий причиняют ранения и сеют смерть как среди военнослужащих, так и среди гражданских лиц во многих районах мира. |
The CCW bans or restricts the use of specific types of weapons that are considered to cause unnecessary suffering to combatants or those that affect civilians indiscriminately. |
КНО запрещает или ограничивает применение определенных видов оружия, которые считаются причиняющими излишние страдания комбатантам или которые неизбирательно затрагивают гражданских лиц. |
They are frequently employed in a manner that has indiscriminate effects, which is evident by the number of civilians killed and injured by IEDs. |
Они зачастую используются таким образом, что их воздействие оказывается неизбирательным, свидетельством чему является число гражданских лиц, гибнущих и получающих ранения в результате использования СВУ. |
MOTAPM could be used as legitimate weapons, provided appropriate safeguards were in place to ensure the protection of civilians in accordance with international humanitarian law. |
МОПП могут применяться как законное оружие, если предусмотрены надлежащие гарантии обеспечения защиты гражданских лиц в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
In contrast, the use of armed drones violated international law and contravened State sovereignty, particularly given that they were being used to target civilians outside defined conflict zones. |
Что же касается применения вооруженных беспилотных летательных аппаратов, то оно составляет нарушение норм международного права и противоречит принципу государственного суверенитета, особенно в силу того, что они используются против гражданских лиц за пределами определенных зон конфликтов. |
The military component maintained reinforced deployment to volatile areas of Jonglei to strengthen protection of civilians, including expanded patrols in Pibor County as explained in paragraph 39 below. |
Военный компонент обеспечивал усиленное присутствие воинских контингентов во взрывоопасных районах штата Джонглей для обеспечения более эффективной защиты гражданских лиц, включая организацию расширенных операций по патрулированию в округе Пибор, как указано в пункте 39 ниже. |
According to figures released by UNAMI, more than 3,000 civilians were killed and another 7,000 were injured from acts during the reporting period. |
Согласно опубликованным МООНСИ цифрам, по состоянию на 28 октября в результате инцидентов, происшедших за отчетный период, погибло более 3000 гражданских лиц и ранено еще 7000. |
We must not forget that, whatever the United Nations can do to strengthen its own efforts to protect civilians, the ultimate responsibility rests with parties to conflict. |
Мы не должны забывать о том, что какие бы меры Организация Объединенных Наций ни принимала для укрепления своих усилий по защите гражданских лиц, главная ответственность за это лежит на сторонах в конфликте. |
Maintaining the distinction between these counter-terrorism operations and the Mission's stabilization activities is important, including for the effective protection of civilians and humanitarian action. |
Важно проводить различие между этими контртеррористическими операциями и деятельностью Миссии по стабилизации, в том числе для обеспечения эффективной защиты гражданских лиц и гуманитарной деятельности. |
In addition, abuses against civilians by undisciplined elements of the Somali national security forces were reported, mainly on the outskirts of Mogadishu and Kismaayo. |
Также сообщалось о злоупотреблениях со стороны недисциплинированных элементов национальных сил безопасности Сомали в отношении гражданских лиц, в основном на окраинах Могадишо и Кисмайо. |
Normative progress during the past 14 years is of limited value if it does not translate into specific improvements in the protection of civilians on the ground. |
Прогресс в нормативной сфере, достигнутый за последние 14 лет, будет иметь ограниченную ценность, если он не проявится в конкретном улучшении реальной ситуации с защитой гражданских лиц. |
The open debate will provide all Member States and observers with a valuable opportunity to discuss ways to enhance the protection of civilians in armed conflict. |
Эти открытые прения дадут всем государствам-членам и наблюдателям ценную возможность обсудить способы усиления защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
United Nations peacekeeping missions constitute one of the most significant means at the Organization's disposal to protect civilians in situations of armed conflict. |
Миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являются одним из наиболее значительных средств, имеющихся в распоряжении Организации для защиты гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта. |
Note: The tasks are ordered under the three focus areas of the new draft mission concept: protection of civilians, stabilization and governance. |
Примечание: функции сгруппированы по трем приоритетным областям, выделенным в проекте новой концепции миссии: защита гражданских лиц, стабилизация и государственное управление. |
The joint delegation called for urgent national and international action to protect civilians, particularly women and children, and prevent the country from plunging into full-scale sectarian conflict. |
Совместная делегация призвала к принятию на национальном и международном уровнях неотложных мер по защите гражданских лиц, особенно женщин и детей, а также недопущению того, чтобы страна была ввергнута в полномасштабный межрелигиозный конфликт. |
I urge the national authorities to play their role in protecting civilians, curbing human rights violations, restoring the rule of law and bringing perpetrators to justice. |
Я настоятельно призываю национальные органы власти сыграть свою роль в деле защиты гражданских лиц, пресечения нарушений прав человека, восстановления верховенства права и привлечения виновных к ответственности. |