Had the Court ever tried civilians in cases that were not necessarily linked to public order and State security? |
Приходилось ли Суду когда-либо рассматривать дела гражданских лиц, которые необязательно связаны с публичным порядком и государственной безопасностью? |
In particular, he wished to know whether the jurisdiction of the court that heard cases involving the police had ever been extended to try civilians. |
В частности, он хотел бы знать, распространяется ли юрисдикция суда, который рассматривает дела полицейских, на гражданских лиц. |
It was also important to discuss new technologies to protect civilians against indiscriminate effects of mines. States could greatly reduce human suffering by sharing technology, information and experience in that area. |
Важно также обсудить новые технологии для защиты гражданских лиц от неизбирательного воздействия мин. Государства могли бы значительно уменьшить человеческие страдания посредством обмена технологией, информацией и опытом в этой области. |
Over the past 20 years, such devices had caused accidents involving some 2,938 civilians, nearly 30 per cent of whom were children. |
За последние 20 лет такие устройства были причиной инцидентов, затронувших приблизительно 2938 гражданских лиц, около 30 процентов которых составляли дети. |
In addition, the various branches of the military formulated their own internal regulations aimed at preventing accidents involving either military personnel or civilians. |
Кроме того, в различных родах войск сформулированы свои внутренние предписания, нацеленные на предотвращение несчастных случаев, затрагивающих военнослужащих или гражданских лиц. |
Information needs to be collected from different sources, including from high-ranking officers, combatants and civilians, who may have information concerning burial sites. |
Сбор информации необходимо вести с помощью различных источников, в том числе старших офицеров, участников боевых действий и гражданских лиц, которые могут обладать сведениями о местах захоронений. |
Moreover, according to JS4, exploitation of natural resources and the implementation of hydro-power projects have also contributed to the forced displacement of civilians in ethnic areas. |
Кроме того, согласно СП4, эксплуатация природных ресурсов и осуществление гидроэнергетических проектов также способствовали насильственному перемещению гражданских лиц в районах проживания этнических групп. |
AI further cited an incident in November and December 2007 when at least 11 civilians were unlawfully killed by the security forces, apparently in reprisals for attacks carried out by the MNJ. |
МА сообщила также об имевшем место в ноябре и декабре 2007 года инциденте, когда по меньшей мере 11 гражданских лиц были произвольно убиты силами безопасности, по всей видимости, в качестве репрессалий за нападения, организуемые ДСН. |
In that regard, when peacekeepers were deployed amid ongoing conflict across vast areas, it could not be expected that missions would achieve blanket protection of civilians. |
В этом плане, когда развертывание сил по поддержанию мира происходит в разгар конфликта по обширной территории, невозможно ожидать, что такие миссии смогут обеспечить поголовную защиту гражданских лиц. |
The recent atrocities in the Democratic Republic of the Congo were a terrible reminder of the need to improve protection of civilians, especially women and children. |
Недавние ужасные события в Демократической Республике Конго стали страшным напоминанием о необходимости защиты гражданских лиц и особенно женщин и детей. |
Peacekeepers were currently tasked with protecting civilians in over half of all peacekeeping missions. |
Перед силами по поддержанию мира в настоящее время ставятся задачи защиты гражданских лиц в рамках более чем половины миссий по поддержанию мира. |
The collective aspiration to protect civilians through peacekeeping operations was an encouraging development for making Article 1 common to the Geneva Conventions of 1949 more operational. |
Коллективное стремление обеспечить защиту гражданских лиц с помощью миротворческих операций создает благоприятные условия для осуществления статьи 1, общей для всех Женевских конвенций 1949 года. |
The Secretariat should provide clear operational guidelines with regard to security sector reform, disarmament, demobilization and reintegration, rule of law and the protection of civilians. |
Секретариат должен предоставлять четкие оперативные директивы относительно реформирования системы органов безопасности, разоружения, демобилизации и реинтеграции, обеспечения верховенства права и защиты гражданских лиц. |
Jordan welcomed Security Council resolution 1894 (2009), which affirmed the importance of addressing the protection of civilians in the mandates of peacekeeping operations. |
Иордания приветствует резолюцию 1894 (2009) Совета Безопасности, в которой подтверждается важность включения в мандаты миротворческих операций положений о защите гражданских лиц. |
Since its establishment in 1948, its policy had been to target civilians and infrastructure, replace inhabitants with foreign settlers and destroy places of worship and historic monuments. |
С момента создания в 1948 году его политика состоит в том, чтобы обстреливать гражданских лиц и объекты инфраструктуры, изгонять местных жителей, заменяя их чужеземными поселенцами, и разрушать храмы и исторические памятники. |
Particular consideration must be given to the impact on the protection of civilians of population displacement, foreign military occupation and attempts to change the demographic balance in occupied territories. |
Особое внимание следует уделять воздействию, которое оказывают на защиту гражданских лиц перемещение населения, иностранная оккупация и попытки изменить демографический баланс на оккупированных территориях. |
In this regard, recruitment of child soldiers, displacement of villagers, the use of anti-personnel landmines and the forced labour of civilians should stop without any delay. |
В этой связи следует немедленно прекратить вербовку детей-солдат, перемещение сельских жителей, применение противопехотных наземных мин и принудительный труд гражданских лиц. |
In particular, article 3 of the Geneva Conventions provides for the protection of civilians from inhumane treatment and violence to life and person. |
В частности, статья З Женевских конвенций предусматривает защиту гражданских лиц от бесчеловечного обращения и посягательств на жизнь и физическую неприкосновенность. |
(b) Parties to the armed conflict should promote measures to secure compliance with international humanitarian law and respect for the protection of civilians, including women and children. |
Ь) сторонам в вооруженном конфликте следует принимать меры по обеспечению уважения международного гуманитарного права и соблюдения принципа защиты гражданских лиц, включая женщин и детей. |
They engage in bloody disputes with rival groups or even amongst themselves, generating further violence against civilians who are caught in the middle. |
Они устраивают кровавые разборки с соперничающими группами или даже в своей среде, следствием которых является насилие в отношении оказавшихся между конфликтующими сторонами гражданских лиц. |
In addition, FACA soldiers, primarily those at roadblocks and checkpoints along roads, continue to routinely engage in thefts and harassment of civilians. |
Кроме того, солдаты ЦАВС, особенно на дорожных контрольно-пропускных пунктах, по-прежнему занимаются обычной практикой воровства и домогательства в отношении гражданских лиц. |
For instance, there were credible reports that in October 2008, APRD executed some 16 civilians, in some instances after holding sham trials to condemn them. |
Например, поступили достоверные сообщения о том, что в октябре 2008 года НАВРД казнила около 16 гражданских лиц после проведения в нескольких случаях фиктивных судебных разбирательств с целью их осуждения. |
Some of these groups have joined the continued skirmishes between the Government and the rebel troops, with dire consequences for civilians. |
Некоторые из этих групп стали участвовать в непрекращающихся стычках между правительственными и повстанческими войсками, что повлекло тяжкие последствия для гражданских лиц. |
Furthermore, inadequate training has resulted in FACA employing methodologies that actually endanger civilians, failing to provide warning of impending military operations and using force indiscriminately. |
Кроме того, результатом неадекватной профессиональной подготовки в ЦАВС стало применение методов, которые фактически создают опасность для гражданских лиц, поскольку не делается предупреждений о предстоящих военных операциях, а сила применяется беспорядочным образом. |
From January 2009 to January 2010, UNAMID documented 68 cases involving 120 civilians arbitrarily or illegally detained in Nyala, South Darfur. |
За период с января 2009 года по январь 2010 года ЮНАМИД зарегистрировал 68 случаев, связанных с произвольным или незаконным задержанием 120 гражданских лиц в Ньяле (Южный Дарфур). |