| They are, quite simply, criminal acts against civilians - unarmed civilians. | Это просто уголовные преступления в отношении гражданских лиц - безоружных гражданских лиц. |
| The protection of civilians has emerged as an important thematic issue since the Security Council first mandated a mission to protect civilians in 1999. | Защита гражданских лиц стала важным тематическим вопросом после того, как в 1999 году Совет Безопасности впервые учредил миссию по защите гражданского населения. |
| Governments perceived to be complicit, directly or indirectly, in harming civilians and/or indifferent to protection of civilians concerns pose particular challenges. | Особые проблемы связаны с правительствами, которые, как считается, являются соучастниками, прямыми или косвенными, в причинение вреда гражданскому населению и/или относятся безразлично к защите гражданских лиц. |
| This criminal act killed 32 civilians and injured dozens of other innocent civilians, including women and children, and destroyed the national hospital, taking it out of service. | В результате этого преступного акта погибло 32 мирных жителя, были ранены десятки других ни в чем не повинных гражданских лиц, в том числе женщин и детей, и была разрушена национальная больница, вынужденная прекратить работу. |
| Protection of civilians, where mandated, had to support national efforts since the primary responsibility lay with States to protect their civilians. | Меры по защите гражданских лиц, при наличии соответствующего мандата, должны быть направлены на поддержку национальных усилий, поскольку главную ответственность за защиту своего гражданского населения несут сами государства. |
| Up to 23 civilians were reportedly killed and 12 civilians were injured. | По имеющимся сообщениям были убиты около 23 и получили ранения 12 человек из числа гражданских лиц. |
| The United Nations has initiated a protection of civilians risk assessment to inform Mission planning on the implementation of the mandate to protect civilians. | Организация Объединенных Наций приступила к оценке факторов риска, актуальных для мер по защите гражданского населения, с целью подготовить информацию для ее использования Миссией в процессе планирования мер по осуществлению мандата по защите гражданских лиц. |
| At least four civilians, including three children, were killed as a result of the clashes and nearly 11,000 civilians were displaced. | В результате боестолкновений было убито не менее 4 гражданских лиц, включая 3 детей, и почти 11000 мирных жителей подверглись перемещению. |
| They also expressed serious concern over the security of civilians currently living in areas controlled by M23 and commended the work undertaken by MONUSCO to protect civilians. | Они высказали также серьезные опасения за безопасность гражданского населения, проживающего в настоящее время в районах, контролируемых «М23» и высоко оценили деятельность МООНСДРК по защите гражданских лиц. |
| The direct attacks by the M23 on civilians prompted MONUSCO to respond robustly and provide support to the Congolese armed forces in protecting civilians in the area. | Прямые нападения на гражданских лиц со стороны «М23» вынудили МООНСДРК принять решительные ответные меры и оказать поддержку подразделениям конголезских вооруженных сил в целях защиты гражданского населения в этом районе. |
| The Director of UNMAS and the representative of UNICEF shared experiences in mitigating the devastating effects of IEDs on civilians and protecting civilians. | Директор ЮНМАС и представитель ЮНИСЕФ поделились опытом в вопросах смягчения пагубного воздействия СВУ на гражданское население и обеспечения защиты гражданских лиц. |
| The Commission's factual findings in relation to attacks on civilians in Darfur must be analysed from the perspective of the prohibition of indiscriminate attacks on civilians. | Фактологические выводы Комиссии о нападениях на гражданское население в Дарфуре следует проанализировать с точки зрения запрещения нападений неизбирательного характера на гражданских лиц. |
| That principle is violated and criminal responsibility thereby incurred when organizations deliberately target civilians or when they use civilians as shields or otherwise demonstrate a wanton indifference to the protection of non-combatants. | Этот принцип нарушается, и, следовательно, уголовная ответственность возникает всякий раз, когда организации умышленно делают своей мишенью гражданское население или когда они используют гражданских лиц в качестве щита или иным образом демонстрируют необъяснимое безразличие к защите некомбатантов. |
| An important aspect of protecting civilians in armed conflict is safe, timely and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. | Важным аспектом защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте является безопасная, своевременная и беспрепятственная доставка чрезвычайной гуманитарной помощи нуждающемуся гражданскому населению. |
| Ampara Town A bomb exploded in private bus 30-7088 causing the death of 25 civilians and injuring 33 civilians. | 10 апреля 1992 года Ампара От взрыва бомбы в частном автобусе с номерными знаками 30-7088 погибли 25 гражданских лиц и 33 получили ранения. |
| Insurgent activity that is aimed at civilians and that selects civilians as targets is an entirely different matter. | Действия боевиков, направленные против гражданских лиц и избирающие их в качестве мишени, - это совершенно другое дело. |
| In today's world, States and groups are murdering civilians in ways that appear deliberate or are adopting strategies that are probably going to be targeting civilians. | Похоже, что в современном мире и государства, и вооруженные группы намеренно убивают гражданских лиц или принимают на вооружение такие стратегии, которые скорее всего будут направлены против мирного населения. |
| Hamas's despicable and cynical use of targeting civilians is an appalling example of the toll that terrorism takes on all civilians. | Подлое и циничное использование гражданских лиц в собственных целях является шокирующим примером того огромного ущерба, который терроризм наносит всем мирным гражданам. |
| The belligerents have killed hundreds of civilians, including men, women, children and elderly persons, in armed attacks in 2002 and seem to be increasingly targeting civilians. | В ходе вооруженных нападений в 2002 году воюющими сторонами были убиты сотни гражданских лиц, включая мужчин, женщин, детей и стариков, причем, как представляется, мишенью все чаще становятся мирные жители. |
| We note with concern the change in warfare strategies, which deliberately target civilians or use civilians to achieve military objectives. | Мы с озабоченностью отмечаем, что произошло изменение военных стратегий, которые сейчас преднамеренно нацелены против гражданских лиц или предусматривают их использование в военных целях. |
| At least 26 civilians died and at least 69 civilians were injured. | В результате этого погибли по крайней мере 26 гражданских лиц и не менее 69 мирных жителей получили ранения. |
| Lebanon condemns attacks against civilians, embassies and diplomatic missions, plane hijacking and any other act that jeopardizes the lives and property of civilians. | Ливан осуждает нападения на гражданских лиц, на посольства и дипломатические миссии, угоны самолетов и любые другие акты, которые подвергают опасности жизнь и имущество граждан. |
| The remaining 17 incidents involved allegations of using civilians as human shields, mistreatment of detainees and civilians, and pillage and theft. | Остальные 17 инцидентов связаны с обвинениями в использовании гражданских лиц в качестве «живого щита», негуманным обращением с задержанными и гражданскими лицами, грабежами и кражами. |
| Others may be less inclined to attack civilians deliberately, but their actions still have an adverse impact on the safety and security of civilians. | Другие могут быть в меньшей степени склонны к преднамеренным нападениям на гражданское население, однако их действия все равно неблагоприятно влияют на безопасность гражданских лиц. |
| Testimony gathered from refugees and displaced persons alleges that insurgents may have used civilians as human shields by taking the conflict into areas populated or frequented by civilians. | Свидетельские показания, собранные среди беженцев и перемещенных лиц, свидетельствуют о том, что повстанцы, вероятно, использовали гражданских лиц в качестве живых щитов при распространении конфликта на районы, населенные гражданскими лицами или посещаемые ими. |