Therefore, there is an urgent need for the continued engagement of the international community in order to ensure that civilians are not deprived of their rights. |
Поэтому для того, чтобы не допустить попрания и нарушения прав гражданских лиц, настоятельно необходимо обеспечить постоянное сотрудничество международного сообщества. |
It is imperative to formulate strategies to promote the inclusion of humanitarian issues in the political agenda and to implement national legislation granting a framework of legal protection for civilians in violent situations. |
Необходимо разработать стратегии, направленные на включение гуманитарных аспектов в политические программы и принятие национального законодательства, обеспечивающего основу правовой защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
Moreover, the Secretary-General has highlighted some progress made in the implementation of the Council's resolutions on the protection of civilians, such as cooperation with regional and subregional organizations. |
Кроме того, Генеральный секретарь осветил определенный прогресс, достигнутый в осуществлении резолюций Совета о защите гражданских лиц, в частности в отношении сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями. |
However, we have to admit frankly that it cannot cope with all the situations in which the lives and the safety of civilians are threatened. |
Однако мы должны честно признать, что он не в состоянии справляться со всеми ситуациями, в которых жизнь и безопасность гражданских лиц оказываются под угрозой. |
The implementation of a culture of protection also requires that attacks against civilians be recognized as crimes and that those guilty be punished. |
Внедрение культуры защиты требует также того, чтобы нападения на гражданских лиц признавались в качестве преступлений и чтобы совершающие их лица подвергались наказанию. |
Our national experience has convinced us that the most effective means to protect civilians in armed conflicts is to end the conflicts through peaceful solutions. |
Наш национальный опыт убедил нас в том, что наиболее эффективное средство защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте состоит в прекращении конфликта мирным путем. |
I welcome the support expressed by several members of the Security Council and other member States for a new resolution on protection of civilians in armed conflict. |
Я с удовлетворением отметил слова поддержки, высказанные несколькими членами Совета Безопасности и другими государствами-членами в отношении разработки и принятия новой резолюции о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Some regional conventions would seem to justify attacks against civilians, depending on the political, philosophical, ideological, racial or ethnic motivation of the perpetrators. |
Некоторые региональные конвенции как бы оправдывают нападения на гражданских лиц, в зависимости от политических, философских, идеологических, расовых или этнических мотивов преступников. |
United Nations peacekeeping operations too have marked the protection of civilians as an important task. |
В рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира защита гражданских лиц также рассматривается в качестве важной задачи. |
The Security Council has established a schedule of briefings by the Emergency Relief Coordinator on the protection of civilians in armed conflict every six months. |
Совет Безопасности установил график проведения брифингов Координатора чрезвычайной помощи по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте - каждые шесть месяцев. |
The nature of protecting civilians requires the broadest involvement of United Nations bodies and agencies in a comprehensive, integrated, coordinated and sustainable manner. |
Характер защиты гражданских лиц требует самого широкого участия органов и учреждений Организации Объединенных Наций на основе всеобъемлющего, комплексного, скоординированного и устойчивого подхода. |
It is also very important to work to prevent the outbreak or recurrence of armed conflict in order to ensure the effective protection of civilians. |
В целях обеспечения эффективной защиты гражданских лиц также чрезвычайно важно прилагать усилия в целях предотвращения вспышки вооруженного конфликта или его повторения. |
But there are some proposals, which theoretically are appropriate, that could in practice backfire and further weaken already fragile States as well as seriously undermine their ability to protect their civilians in conflict. |
Однако в докладе содержится ряд предложений, которые, хотя и являются приемлемыми в теоретическом плане, на практике могут оказаться контрпродуктивными и привести к дальнейшему ослаблению и без того нестабильных государств, а так же к серьезному подрыву их способности обеспечивать защиту своих гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
We also thank you for including our delegation in today's debate on the sensitive and important subject of the protection of civilians in armed conflict. |
Мы также благодарим Вас за то, что Вы пригласили нашу делегацию участвовать в сегодняшнем обсуждении сложного и важного вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The representative of the United Kingdom confirmed the need for clearer mechanisms to support systematic and precise monitoring and reporting from the field on protection of civilians issues. |
Представитель Соединенного Королевства подтвердил необходимость создания более четких механизмов поддержки систематического и тщательного наблюдения и представления отчетов с мест по вопросам защиты гражданских лиц. |
This movement, which commenced with less than 100 civilians, galvanized momentum and eventually engulfed the entire country and gained the support of the people. |
Это движение, в котором сначала приняло участие менее 100 гражданских лиц, набрало силу и в конечном итоге охватило всю страну и стало пользоваться поддержкой всего населения. |
In facilitating this process, the international community must affirm that any deliberate targeting of civilians is a totally unacceptable practice that places its perpetrators outside the bounds of civilized behaviour. |
Поддерживая этот процесс, международное сообщество должно подтвердить, что совершение любых преднамеренных нападений на гражданских лиц представляет собой абсолютно неприемлемую практику, которая нарушает нормы цивилизованного поведения. |
The European Union expresses its deep concern at the worsening security situation in Nepal and the continuing violence and brutal attacks against civilians by the Maoists. |
Европейский союз выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения ситуации в плане безопасности в Непале и продолжающегося насилия и жестоких нападений маоистов на гражданских лиц. |
The Republic of Moldova fully supports the efforts of the international community to strengthen the multilateral legal instruments aimed at reducing the suffering of combatants and civilians in armed conflicts. |
Республика Молдова полностью поддерживает усилия международного сообщества по укреплению многосторонних правовых документов направленных на сокращение страданий комбатантов и гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
The blast occurred at an hour when the restaurant was crowded with diners, killing 15 civilians, wounding more than 40 others and causing extensive physical damage. |
Взрыв произошел в то время, когда в ресторане было много посетителей, и повлек за собой гибель 15 гражданских лиц, ранив более 40 других людей и причинив значительный материальный ущерб. |
Over the last several years there has been a steep increase in violence against humanitarian and peacekeeping personnel who provide protection to children and civilians. |
За последние несколько лет резко возрос уровень насилия в отношении гуманитарного и миротворческого персонала, обеспечивающего защиту детей и гражданских лиц. |
Alarming numbers of civilians - more than 50 million all told - continue to be displaced worldwide because of either natural disasters or armed conflict. |
Число перемещенных в результате стихийных бедствий или вооруженных конфликтов гражданских лиц во всем мире по-прежнему составляет более 50 миллионов человек, и эти цифры вызывают тревогу. |
Protracted conflict in Eastern Equatoria, and elsewhere in the country, has uprooted families and prevents civilians from obtaining food, clean water, health care and education. |
Затянувшийся конфликт в Восточной Экваториальной провинции и в других районах страны вынудил семьи покинуть свои дома и препятствует доступу гражданских лиц к продовольствию, чистой воде и услугам в сферах здравоохранения и образования. |
Harassment of refugees has reportedly also been carried out by civilians and members of the Guinean armed forces inside Guinea. |
Кроме того, имеются сообщения о том, что беженцы подвергались издевательствам на территории Гвинеи со стороны гражданских лиц и военнослужащих гвинейских вооруженных сил. |
The situation in Darfur illustrates the urgent role that States must play to safeguard civilians, including those who are internally displaced. |
Положение в Дарфуре свидетельствует о насущной необходимости того, чтобы государства осуществляли защиту гражданских лиц, включая тех, кто были перемещены внутри страны. |