| At present, many serious challenges remain in the field of the protection of civilians. | В настоящее время в области зашиты гражданских лиц сохраняются многие серьезные проблемы. |
| We remain convinced that issues related to the protection of civilians must remain at the top of our agenda. | Мы по-прежнему убеждены в том, что вопросы, касающиеся защиты гражданских лиц, должны оставаться в числе первоочередных пунктов нашей повестки дня. |
| They are intended to develop a comprehensive and action-oriented approach to the protection of civilians in the conduct of European Union-led crisis management operations. | При этом преследуется цель разработать всеобъемлющий и ориентированный на конкретные действия подход к защите гражданских лиц при проведении под руководством Европейского союза операций по урегулированию кризисов. |
| My Government once again deplores all attacks, in every form, against civilians and United Nations and non-governmental organization staff. | Мое правительство вновь решительно осуждает все нападения, в любой форме, на гражданских лиц и сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
| Large numbers of civilians are injured or killed each year by explosive remnants of war. | Взрывоопасные пережитки войны ежегодно калечат и убивают большое число гражданских лиц. |
| Every attack against civilians must be strongly condemned and the perpetrators brought to justice in accordance with international law. | Следует решительно осуждать любое нападение на гражданских лиц и предавать правосудию в соответствии с международным правом тех, кто их совершает. |
| The protection of civilians in armed conflict is an area where a human security approach is also indispensable. | Защита гражданских лиц в вооруженном конфликте является той областью, где подход с точки зрения безопасности человека также играет незаменимую роль. |
| Protecting civilians in the midst of armed conflict under such circumstances requires the engagement of those groups that have taken up arms. | В таких обстоятельствах защита гражданских лиц в разгар вооруженных конфликтов требует участия тех группировок, которые взялись за оружие. |
| It is not sufficient simply to protect civilians from physical harm; their human dignity must also be protected. | Недостаточно просто защитить гражданских лиц от физического ущерба, следует также защитить их человеческое достоинство. |
| Given its primary responsibility in maintaining international peace and security, the Security Council has a leading role to play in protecting civilians in conflicts. | Учитывая основную задачу Совета Безопасности, которая состоит в поддержании международного мира и безопасности, ему предстоит играть ведущую роль в защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| Finally, the Council's efforts to protect civilians must not simply be restorative, but preventative as well. | И наконец, усилия Совета по защите гражданских лиц не должны сводиться к мерам по восстановлению, но и носить превентивный характер. |
| Military forces tend to have higher infection rates than civilians. | Вероятность военных быть инфицированными превосходит такую вероятность для гражданских лиц. |
| That is where the Council can make a real contribution towards achieving real forward movement on the protection of civilians in armed conflict. | Именно здесь Совет может внести реальный вклад в достижение реального прогресса в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| The various and serious violations that take place in armed conflicts affect the security of millions of civilians in different regions of the world. | Различные серьезные нарушения, совершаемые в ходе современных вооруженных конфликтов, затрагивают безопасность миллионов гражданских лиц в различных регионах мира. |
| We thank you for including the item of the protection of civilians in armed conflict on the Council's agenda. | Мы признательны Вам за включение вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте в повестку дня Совета. |
| He also highlighted the challenges we must now face in our resolute commitment to protect civilians in armed conflict. | Он также высветил проблемы, с которыми мы теперь должны справляться в целях осуществления нашего решительного намерения защитить гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| The question of protecting civilians in armed conflict is a concern that the international community must steadfastly and tirelessly pursue. | Вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте - это проблема, которой международное сообщество должно заниматься решительно и неустанно. |
| The protection of civilians is more difficult in these circumstances. | Защищать гражданских лиц в таких обстоятельствах сложнее. |
| No mandate for peace missions should be drafted without the protection of civilians in mind. | Мандат каждой миротворческой миссии должен предусматривать меры по обеспечению безопасности гражданских лиц. |
| Over the past several years, we have witnessed certain progress in the consideration of the issue of the protection of civilians in armed conflicts. | В течение ряда последних лет мы отмечаем определенный прогресс при рассмотрении вопроса о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| Terrorism has been used to conduct low-intensity conflict aimed at soft targets, namely, women and children and unarmed civilians. | Терроризм стал инструментом ведения конфликта низкой степени напряженности, направленного против незащищенных целей, а именно женщин, детей и безоружных гражданских лиц. |
| The bloody campaign against defenceless civilians in the occupied territories goes on unabated. | Кровавая кампания против беззащитных гражданских лиц на оккупированных территориях продолжается. |
| The restoration of social stability is indispensable to the lasting protection of civilians. | Восстановление стабильности в обществе играет незаменимую роль в устойчивой защите гражданских лиц. |
| First, we know that the tactics employed in deliberate acts of violence against civilians are changing rapidly. | Во-первых, мы знаем, что тактика совершения преднамеренных актов насилия в отношении гражданских лиц постоянно меняется. |
| We also view ending the culture of impunity to be vital to assuring the safety of civilians. | Мы также считаем, что прекращение практики безнаказанности - это важнейшее условие обеспечения безопасности гражданских лиц. |