| Since then millions of civilians have been killed or wounded by small arms. | С тех пор из-за применения стрелкового оружия погибли или были ранены миллионы гражданских лиц. |
| Trials of civilians by military or special courts are not prohibited in all circumstances, but should be exceptional. | Рассмотрение дел гражданских лиц военными или особыми судами не запрещается абсолютно, но должно носить исключительный характер. |
| The European Union reiterates its strong condemnation of all ceasefire violations and in particular attacks on civilians and humanitarian agencies. | Европейский союз вновь заявляет о своем решительном осуждении всех нарушений соглашения о прекращении огня и, в частности, нападений на гражданских лиц и гуманитарные учреждения. |
| The mission emphasized that it supported the Agreement, which highlighted the protection of civilians and the disarmament of the Janjaweed militias. | Миссия подчеркнула, что она поддерживает Соглашение, которое уделяет особое внимание защите гражданских лиц и разоружению ополченцев «джанджавида». |
| Several reports of abuse have also been obtained from civilians detained by the security forces. | Было получено также несколько сообщений о грубом обращении от гражданских лиц, задерживавшихся силами безопасности. |
| Most requests received by the centre are for humanitarian escorts to relocate civilians, as well as the wounded and dead. | В большинстве случаев запросы, получаемые центром, касаются обеспечения гуманитарного сопровождения для перевозки гражданских лиц, а также раненых и убитых. |
| Among the main issues of concern were impunity, protection of civilians and gender-based violence. | К числу проблем, вызвавших особую озабоченность, относятся безнаказанность, защита гражданских лиц и насилие по признаку пола. |
| They should stop obstructing the freedom of movement of civilians. | Следует ликвидировать ограничения свободы передвижения гражданских лиц. |
| As international law has increasingly protected civilians, aspects of military justice have begun to appear anachronistic. | По мере того, как международное право усилило защиту гражданских лиц, аспекты военной юстиции стали выглядеть анахронизмом. |
| A number of significant attacks on villages have occurred since the end of August, resulting in the killing and displacement of civilians. | С конца августа был совершен ряд серьезных нападений на деревни, которые привели к гибели и вынужденному переселению гражданских лиц. |
| The scale, duration and magnitude of the attack on civilians cannot support this contention. | Масштабы, продолжительность и размах нападения на гражданских лиц свидетельствуют не в пользу этого утверждения. |
| The hostilities also claimed the lives of 170 Israelis, including 52 civilians killed by rocket fire. | Боевые действия также унесли жизни 170 израильтян, включая жизни 52 гражданских лиц, убитых в результате ракетных обстрелов. |
| More than 600 civilians were injured. | Более 600 гражданских лиц получили ранения. |
| Twenty-nine civilians were killed and 11 were injured. | Погибли 29 гражданских лиц, 11 были ранены. |
| Fourteen civilians were killed, including one woman, and seven were injured. | Убиты 14 гражданских лиц, в том числе 1 женщина, ранены 7 человек. |
| Two civilians are killed, four persons suffer firearm injuries, two persons suffer other serious injuries. | Убиты двое гражданских лиц, четверо получили огнестрельные ранения, еще двоим нанесены серьезные травмы. |
| F-FDTL arms civilians with the knowledge of Minister of Defence Rodrigues. | Ф-ФДТЛ вооружают гражданских лиц с согласия министра обороны Родригеса. |
| Six civilians trapped inside the house are killed. | Погибли шесть гражданских лиц, находившихся в доме. |
| He used the weapons to arm two distinct groups of civilians. | Он вооружил этим оружием две различные группы гражданских лиц. |
| The evidence before the Commission establishes that F-FDTL began to arm civilians on 24 May 2006. | В соответствии с имеющимися в распоряжении Комиссии сведениями, Ф-ФДТЛ начали вооружать гражданских лиц 24 мая 2006 года. |
| The Commission also recommends further investigation to establish the identity of other URP officers and civilians who were members of the attacking group. | Комиссия также рекомендует провести дополнительное расследование, с тем чтобы установить личность других сотрудников ПБР и гражданских лиц, участвовавших в нападении. |
| While there has been some improvement in the security situation, the proliferation of arms among civilians continues to be of great concern. | Несмотря на достигнутый прогресс в области безопасности, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает распространение оружия среди гражданских лиц. |
| Militia surrounded, looted and set fire to villages, killing scores of civilians. | Ополченцы окружали, разворовывали и поджигали деревни, убивая десятки гражданских лиц. |
| Thirdly, the conflict is placing increasing pressure on civilians. | В-третьих, конфликт все более тяжким бременем ложится на гражданских лиц. |
| Secondly, we must do more to improve the protection of civilians. | Во-вторых, нам необходимо приложить больше усилий по улучшению защиты гражданских лиц. |