To ensure that attacks on places or areas where both civilians and combatants may be found do not unlawfully jeopardize civilians, international law imposes two fundamental obligations, applicable both in international and internal armed conflicts. |
Для того чтобы обеспечить, чтобы нападения на места или районы, где могут находиться как гражданские лица, так и комбатанты, неправомерно не создавали угрозу жизни гражданских лиц, международное право вводит два основополагающих обязательства, применимых как в международных, так и внутренних вооруженных конфликтах. |
With respect to United Nations peacekeeping forces, whose primary mission must be to reassure and protect civilians, their behaviour vis-à-vis civilians, in particular towards women and children, must meet the highest standards in terms of respect for the law. |
Что касается сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, чья основная задача заключается в поддержании спокойствия гражданского населения и его защите, то их поведение в отношении гражданских лиц, в особенности в отношении женщин и детей, должно удовлетворять самым высоким требованиям с точки зрения соблюдения закона. |
In addition to combatants covered by Hague IV, some civilians are also covered in the section of this Convention called the "Application of the Convention to certain classes of civilians". |
В дополнение к комбатантам, определенных Гаагскими конвенциями, некоторые гражданские лица также определяются в разделе Конвенции, названном «Применение Конвенции к некоторым классам гражданских лиц». |
In addition to the occupants of the vehicle, the explosion killed two civilians and injured several other civilians and soldiers. |
В результате взрыва помимо тех, кто находился в транспортном средстве, два гражданских лица было убито и еще несколько гражданских лиц и солдат было ранено. |
The Croatian army committed atrocious crimes on an unseen scale against Serbian prisoners and civilians, particularly in the region of Topusko where civilians and soldiers were trapped and many of them were gunned down by the Croatian forces. |
Хорватская армия в невиданных масштабах совершала чудовищные преступления в отношении сербских пленных и гражданских лиц, в особенности в районе Топуско, где гражданское население и солдаты оказались в западне и многие из них были убиты военнослужащими хорватских сил. |
On 25 February, four civilians and a soldier died, and ten other civilians were wounded, in another rebel attack on the same commune. |
В этой же коммуне 25 февраля во время следующего предпринятого повстанцами рейда было убито четверо гражданских лиц и один военный, а еще 10 гражданских лиц были ранены. |
On the following day, 30 civilians were allegedly killed and 6 other civilians and 2 soldiers wounded in a third rebel attack on Gasenyi commercial district in Buganda commune. |
На следующий день в торговом центре Гасеньи, коммуна Буганда, в результате третьего нападения повстанцев было убито 30 гражданских лиц и ранено еще 6 гражданских лиц и 2 военнослужащих. |
Normally, the military courts were responsible only for cases involving military personnel, civilians in military camps or civilians who had committed crimes against military institutions or property. |
В обычном порядке военные суды отвечают только за дела, касающиеся военного персонала, гражданских лиц, содержащихся в военных лагерях, или гражданских лиц, которые совершили преступления против военных учреждений или имущества. |
While we recognize that international humanitarian law sets universally acceptable standards for the protection of civilians in armed conflict, the world has witnessed violent conflicts that have claimed the lives of millions of civilians and have left tens of millions of people permanently displaced. |
Признавая, что международное гуманитарное право устанавливает универсально приемлемые стандарты в отношении защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, мы констатируем, что мир стал свидетелем жестоких конфликтов, в ходе которых погибли миллионы гражданских лиц и десятки миллионов людей стали навечно перемещенными лицами. |
Finally, the desire on the part of the Secretary-General to extend additional protection to civilians in armed conflicts and the actions of the Security Council to give United Nations peacekeepers explicit authority to protect civilians in conflict situations are positive developments. |
И наконец, желание Генерального секретаря обеспечить дополнительную защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах и действия Совета Безопасности по наделению миротворцев Организации Объединенных Наций явными полномочиями на защиту гражданских лиц в конфликтных ситуациях являются позитивными событиями. |
The Council reaffirms its concern for the well-being and rights of war-affected civilians and reiterates its call to all parties to a conflict to ensure safe and unimpeded access in accordance with international law by humanitarian personnel to such civilians. |
Совет вновь заявляет о своей обеспокоенности благополучием и правами затронутых войной гражданских лиц и вновь обращается с призывом ко всем сторонам в конфликте обеспечить в соответствии с международным правом безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарному персоналу к таким гражданским лицам. |
It is also aimed at reaffirming the political, legal and moral responsibilities of parties to conflicts towards civilians, civilian institutions and the protection of civilians in conflict situations. |
Его цель также состоит в подтверждении политических, юридических и нравственных обязанностей сторон в конфликтах перед гражданскими лицами, гражданскими институтами и обязанностей по защите гражданских лиц в условиях конфликта. |
If, for instance, members of militias or paramilitary groups attack unarmed civilians, a massacre would result, despite the fact that the protection of civilians was the essential objective of the Security Council. |
Если, например, члены повстанческих группировок и ополченцы нападут на безоружных гражданских лиц, это закончится резней, несмотря на то, что защита гражданского населения является главной задачей Совета Безопасности. |
With regard to the persistence of violence experienced by civilians in conflict zones, in violation of resolution 1674, the appeal launched by the Secretary-General during the Council's most recent debate on the protection of civilians in armed conflict unfortunately has not generated a reaction. |
Что касается продолжающегося насилия, переживаемого гражданскими лицами в зонах конфликтов в нарушение резолюции 1674, то призыв, с которым Генеральный секретарь выступил во время последнего обсуждения в Совете вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, к сожалению, не вызвал реакции. |
The international community must respond firmly to illegal threats to the safety and security of civilians, as its choice to firmly address those situations now could save the lives of countless civilians in the future. |
Международное сообщество должно решительно реагировать на незаконные угрозы безопасности гражданского населения, ибо его решительные действия в этих ситуациях сейчас могут спасти жизнь огромному числу гражданских лиц в будущем. |
The conflict between the Government of Uganda and the LRA not only has grave consequences for the Ugandan civilians living in camps in appalling conditions; it also affects the security of civilians in the whole region. |
Конфликт между правительством Уганды и ЛРА не только имеет серьезные последствия для угандийских гражданских лиц, которые живут в лагерях в ужасающих условиях, но и затрагивает безопасность мирного населения всего региона. |
We urge the parties to the conflict to exercise the utmost restraint and to fulfil their obligations under international humanitarian law, including by promoting the protection of civilians and facilitating safe and unhindered access for humanitarian agencies to civilians in need. |
Мы настоятельно призываем стороны в конфликте проявлять максимальную сдержанность и выполнять свои обязательства по международному гуманитарному праву, в том числе за счет содействия защите гражданских лиц и облегчения гуманитарным учреждениям безопасного и беспрепятственного доступа к нуждающимся в помощи гражданским лицам. |
That is why the protection of civilians is, and must remain, an absolute priority - for me as Secretary-General, for the United Nations, for the Security Council and, above all, for Member States, with whom rests the primary responsibility for protecting civilians. |
Поэтому защита гражданских лиц является и должна оставаться одним из абсолютных приоритетов - для меня как Генерального секретаря, для Организации Объединенных Наций, для Совета Безопасности и, прежде всего, для государств-членов, на которых лежит главная ответственность за обеспечение защиты гражданского населения. |
As stipulated in Security Council resolution 1265 on the protection of civilians in armed conflict, the Council has expressed its willingness to consider how peacekeeping mandates might better address the negative impact of conflict on civilians. |
Как сказано в резолюции Совета Безопасности 1265 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, Совет выразил свое желание рассмотреть, как мандаты миротворцев могли бы способствовать более успешному решению проблемы негативного воздействия конфликта на гражданское население. |
It is inexplicable that, 13 years after the Rwanda genocide, and despite the numerous commitments of the international community to prevent and combat genocide and to protect civilians in armed conflict, this force continues to kill innocent civilians. |
Совершенно необъяснимо, что по прошествии 13 лет после геноцида в Руанде и, несмотря на неоднократно выраженную международным сообществом приверженность предотвращению конфликтов и борьбе с геноцидом, а также защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, эти силы продолжают убивать ни в чем не повинных граждан. |
We support the recommendation in the report to establish a working group on protecting of civilians, provided that its mandate is to develop mechanisms to ensure that the issue of protection of civilians is mainstreamed into the decision-making processes of the Council. |
Мы поддерживаем содержащуюся в докладе рекомендацию об учреждении рабочей группы по защите гражданского населения при условии, что ее мандат будет заключаться в том, чтобы сделать вопрос о защите гражданских лиц одним из основных направлений работы Совета при принятии решений. |
In the light of the recent visit by Council members to the region, we were able to see that despite earlier debates on the protection of civilians, such civilians still lack international protection. |
По следам недавней поездки членов Совета по этому региону мы могли убедиться в том, что, несмотря на ранее проводившиеся дискуссии о защите гражданских лиц, этим гражданским лицам по-прежнему не обеспечена международная защита. |
With respect to enhancing the protection of civilians in and around refugee camps, my delegation takes note of the idea of separating armed civilians from internally displaced persons and refugees. |
Что касается укрепления защиты гражданского населения в лагерях беженцев и на прилегающей к ним территории, то моя делегация принимает к сведению идею отделения вооруженных гражданских лиц от внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
This has led to the massive loss of human lives; refugee flows; harassment; the forcible displacement of innocent civilians, in particular women and children; and the arbitrary detention of civilians. |
Это привело к массовой гибели людей; потокам беженцев; притеснениям; насильственному перемещению ни в чем не повинных мирных жителей, в первую очередь женщин и детей; и произвольному задержанию гражданских лиц. |
Although it has neither the mandate nor the resources to protect civilians, at the very minimum MONUC can nevertheless carry out a valuable monitoring function by alerting the Council to any serious threat to the security of civilians. |
И хотя она не имеет ни мандата, ни ресурсов для защиты гражданского населения, по крайней мере, МООНДРК может выполнять важную функцию наблюдения и предупредить Совет обо всех серьезных угрозах безопасности гражданских лиц. |