Such violations include attacks against civilians, peacekeepers and humanitarian aid workers, as well as the failure to protect civilians from attacks against them. |
Такие нарушения включают нападения на гражданских лиц, миротворцев и работников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, а также необеспечение защиты гражданского населения от таких нападений. |
In addition, UNMIS has developed a new security concept for the protection of civilians and has finalized a comprehensive strategy on the protection of civilians. |
Кроме того, МООНВС разработала новую концепцию обеспечения защиты гражданских лиц и завершила подготовку всеобъемлющей стратегии защиты гражданского населения. |
On occasion, UNIFIL patrols were temporarily stopped by local civilians attempting to hinder UNIFIL movement in pursuing civilians carrying hunting rifles. |
В одном случае патрули были временно остановлены местными гражданскими лицами, которые попытались воспрепятствовать передвижению ВСООНЛ, которые преследовали гражданских лиц с охотничьими ружьями. |
AGEs also continued to kill civilians at the same high rate as the previous year, with 484 civilians targeted and executed by insurgents. |
Кроме того, АПЭ продолжали убивать гражданских лиц с той же частотой, что и в прошлом году: повстанцы совершили целенаправленные нападения и казнили 484 мирных жителя. |
The keynote speaker underscored that violence against civilians, especially women, had become a tool of war: 80 per cent of the victims were civilians. |
Основной докладчик подчеркнул, что насилие, совершаемое в отношении гражданских лиц, особенно женщин, превратилось в инструмент войны, в которой около 80 процентов жертв - это гражданское население. |
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, John Holmes, in his briefing to the Council, underlined the worrying situation faced by civilians in armed conflicts, including the deliberate or indiscriminate targeting of civilians and civilians displaced as a result of armed conflict. |
В ходе своего брифинга, проведенного для Совета, заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам Джон Холмс особо отметил вызывающую обеспокоенность ситуацию, с которой сталкиваются гражданские лица в вооруженном конфликте, включая преднамеренные и неизбирательные нападения на гражданских лиц и гражданское население, перемещенное в результате вооруженного конфликта. |
This includes: safe havens for civilians to take refuge; evacuation routes for civilians to safely escape combat areas; medical treatment for civilians; methods for effectively communicating with and instructing the population; and provisions for humanitarian access during curfews, closures and limitations on movement. |
Сюда относятся: убежища для гражданских лиц; пути безопасной эвакуации граждан из зон боевых действий; медицинская помощь гражданским лицам; методы эффективной связи и оповещения населения; и положения о гуманитарном доступе в случае комендантского часа, блокирования территорий и ограничений на передвижение. |
The attackers set fire to several houses, temporarily displacing approximately 1,000 civilians and killing 6 soldiers and an undetermined number of civilians. On 18 June, UNAMID evacuated on medical grounds 15 persons, including 13 civilians, from the Shangil Tobaya hospital to El Fasher. |
Нападавшие подожгли несколько домов, убили шесть солдат и неустановленное количество гражданских лиц, при этом около 1000 местных жителей на время покинули места своего постоянного проживания. 18 июня по медицинским показаниям ЮНАМИД эвакуировала из госпиталя в Шангил Тобайе в Эль-Фашир 15 человек, включая 13 гражданских лиц. |
UNMISS has developed a comprehensive protection of civilians strategy to implement its protection of civilians mandate in a coherent and coordinated manner, without prejudice to the primary and sovereign responsibility of the Government to protect civilians within its borders. |
С этой целью МООНЮС на согласованной и скоординированной основе разработала всеобъемлющую стратегию защиты гражданских лиц для выполнения поставленной перед нею задачи, без ущерба для главной и суверенной обязанности правительства защищать своих граждан в пределах национальных границ. |
This has a profoundly negative impact on civilians, as armed groups have sought to overcome their military inferiority by using strategies that flagrantly violate international law, including attacks against civilians and the use of civilians to shield military objectives. |
Подобное положение дел крайне негативно сказывается на гражданских лицах, поскольку вооруженные группировки стремятся преодолеть свою военную неполноценность, прибегая к стратегии, которая вопиющим образом нарушает международное право, включая нападения на гражданских лиц и использование их в качестве живого щита для защиты военных объектов. |
The Operation's mandate of protection of civilians included ensuring physical protection for civilians under imminent threat and establishing a secure and stable environment, including for safe humanitarian access. |
Мандат Операции на защиту гражданских лиц предусматривал осуществление физической защиты гражданских лиц при непосредственной угрозе и создание безопасной и стабильной обстановки, включая безопасный доступ для гуманитарной помощи. |
During the first months of the UNMISS mandate, the Mission developed a comprehensive approach for the protection of civilians, working closely with the authorities of South Sudan, including military and police, at all levels to build awareness of their responsibility to protect civilians. |
В течение первых месяцев выполнения мандата Миссия разработала всеобъемлющий подход к защите гражданских лиц, тесно сотрудничая с властями Южного Судана, в том числе с военными и полицией, на всех уровнях для разъяснения им той ответственности, которую они несут за защиту гражданского населения. |
Gross human rights violations continue to take place in Syria, including the use of heavy weaponry against the civilian population, abduction and arbitrary detention, the shooting of civilians by snipers, extrajudicial executions and denial of medical protection to wounded civilians. |
В стране по-прежнему продолжаются грубые нарушения прав человека, включая использование тяжелых вооружений против гражданского населения, похищения людей и произвольные задержания, обстрелы гражданских лиц снайперами, внесудебные казни и отказы в предоставлении медицинской помощи раненым гражданским лицам. |
On the third occasion, UNIFIL personnel and visiting international journalists were held for an hour by local civilians before being allowed to leave. On 9 February, a UNIFIL mine-clearance team was obstructed near Blida (Sector East) by a group of civilians. |
В третьем случае местные гражданские лица в течение часа удерживали сотрудников ВСООНЛ и приезжих международных журналистов, которые впоследствии были отпущены. 9 февраля группа гражданских лиц около Блиды (Восточный сектор) препятствовала работе группы ВСООНЛ по разминированию. |
They have attacked infrastructure and Government service providers, blocked major roads to disrupt civilians' movements, denied civilians their basic need and used them as human shields. |
Они совершают нападения на объекты инфраструктуры и государственные учреждения, занимающиеся обслуживанием населения, блокируют основные дороги, чтобы помешать свободе передвижения гражданского населения, лишают гражданских лиц возможности удовлетворять свои основные потребности и используют их в качестве «живого щита». |
These developments have led to a grave deterioration in the human rights situation, resulting in a serious protection crisis, with civilians being targeted by all armed groups and by civilians on the basis of their religious affiliation. |
Эти события повлекли за собой сильное ухудшение положения в области прав человека, обернувшись серьезным кризисом в плане обеспечения защиты гражданских лиц, которые подвергаются нападениям со стороны всех вооруженных групп и совершают нападения друг на друга на почве религиозной принадлежности. |
However, the fact that civilians continue to bear the brunt of today's armed conflicts indicates the enduring need for the Security Council and Member States to further strengthen the protection of civilians. |
Однако на гражданских лиц по-прежнему приходится основная тяжесть сегодняшних вооруженных конфликтов, и поэтому Совету Безопасности и государствам-членам настоятельно необходимо принимать дальнейшие меры по обеспечению более эффективной защиты гражданского населения. |
UNAMI continues to monitor the situation of civilians in relation to the ongoing armed conflict and terrorism, and has issued two public reports on the protection of civilians. |
МООНСИ продолжает следить за положением гражданского населения в условиях происходящего вооруженного конфликта и терроризма и обнародовала два публичных отчета о защите гражданских лиц. |
UNMISS continues to pursue a three-tiered approach, outlined in its revised protection of civilians strategy, to ensure that civilians, particularly displaced persons, are protected through a political process. |
МООНЮС продолжает придерживаться трехкомпонентного подхода, определенного в его пересмотренной стратегии защиты гражданских лиц для обеспечения защиты гражданского населения, особенно перемещенных лиц, на протяжении всего политического процесса. |
Two civilians were killed in addition to 16 November a blast near facilities being prepared for the consultative loya jirga killed 8 civilians and injured 23 others. |
Помимо нападавшего погибло двое гражданских лиц. 16 ноября вблизи объекта, где шла подготовка к проведению совещательной лойя джирги, произошел взрыв, в результате которого погибло 8 мирных жителей и ранено еще 23. |
Regular ceasefire violations and deliberate attacks by the armed forces of Armenia against Azerbaijani civilians and civilian objects are becoming more frequent and violent, resulting in the killing and maiming of many civilians residing near the front line. |
Регулярные нарушения режима прекращения огня и умышленные нападения военнослужащих вооруженных сил Армении на азербайджанских граждан и гражданские объекты становятся более частыми и интенсивными и приводят к гибели и ранениям многих гражданских лиц, проживающих в прифронтовой полосе. |
On the pressing issue of protection of civilians, nine of the current peacekeeping operations, representing some 95 per cent of all deployed personnel, had a protection of civilians mandate. |
Что касается столь актуального вопроса, как защита гражданских лиц, то девять из осуществляемых в настоящее время операций по поддержанию мира, на долю которых приходится примерно 95 процентов от общей численности развернутого персонала, наделены мандатами по защите гражданского населения. |
While the primary responsibility to protect civilians lay with the host Government, threats posed by armed groups and other actors often compelled uniformed personnel to use force to protect civilians. |
Хотя главная ответственность за защиту гражданских лиц лежит на правительстве принимающей страны, угрозы, создаваемые вооруженными группами и другими субъектами, зачастую вынуждают военный и полицейский персонал применять силу для защиты гражданского населения. |
It also engages directly with militaries during peacetime in order to help them to better understand the impact of war on civilians and to develop policies and practices for mitigating harm committed against civilians during conflict. |
Она также непосредственно контактирует с военнослужащими в мирное время, с тем чтобы помочь им лучше понять последствия войны для гражданских лиц и разработать политические и практические меры по смягчению ущерба, причиняемого гражданскому населению в ходе конфликта. |
Council members expressed their deep concern about the fact that civilians continued to account for the vast majority of casualties in situations of armed conflict and recognized that States bear the primary responsibility for protecting civilians. |
Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу того, что на долю гражданских лиц по-прежнему приходится подавляющее большинство убитых и раненых в вооруженных конфликтах, и признали, что главную ответственность за защиту гражданского населения несут государства. |