| Both the parties have obligations under international humanitarian law to refrain from violence against civilians. | Обе стороны в соответствии с нормами гуманитарного права имеют обязательство воздерживаться от насилия в отношении гражданских лиц. |
| The sudden expulsions of the non-governmental organizations put too many innocent civilians at grave risk. | Внезапное выдворение неправительственных организаций подвергает опасности слишком большое число ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| The use of car bombs, grenades and other explosives by guerrilla groups affects civilians and combatants without distinction. | Заминированные автомобили, гранаты и другие используемые повстанцами взрывные устройства поражают без различия и гражданских лиц, и военнослужащих. |
| Similarly, the investigation and prosecution of civilians by the military criminal justice system is forbidden. | Аналогичным образом, органам военной уголовной юстиции запрещается производить расследование и рассматривать дела в отношении гражданских лиц. |
| The life and honour of civilians, their property, religious beliefs and families, must be respected. | Должны уважаться честь, жизнь гражданских лиц, их собственность, религиозные убеждения, семья. |
| It is imperative to prevent the deaths of innocent civilians and children and to provide support to victims. | Необходимо предотвратить гибель невинных гражданских лиц и детей и оказать поддержку пострадавшим. |
| The problems caused by such mines were mainly due to misuse, indiscriminate use and the direct targeting of civilians. | Проблемы, связанные с такими минами, объясняются главным образом их ненадлежащим применением, неизбирательным воздействием и непосредственным обращением против гражданских лиц. |
| Such information can allow civilians to be warned of the possible presence of UXO and facilitate their removal. | Такая информация может позволить производить оповещение гражданских лиц о возможном присутствии НРБ и облегчать удаление НРБ. |
| International humanitarian law seeks to minimize the suffering of both civilians and combatants in armed conflict. | Предназначение международного гуманитарного права - сведение к минимуму страданий как гражданских лиц, так и комбатантов во время вооруженных конфликтов. |
| Among the most stringent rules are those to protect civilians from the dangers arising from military operations. | Наиболее жесткие нормы установлены в отношении защиты гражданских лиц от угроз, создаваемых военными операциями. |
| Attacks against the civilian population or civilians by way of reprisals are prohibited. | Запрещаются нападения на гражданское население или на отдельных гражданских лиц в порядке репрессалий. |
| No provision of this Article may be construed as authorizing any attacks against the civilian population, civilians or civilian objects. | Ни одно из положений настоящей статьи не может быть истолковано как разрешающее какие-либо нападения на гражданское население, гражданских лиц или гражданские объекты. |
| All feasible precautions shall be taken to protect civilians from the effects of weapons to which this Article applies. | Принимаются все возможные меры предосторожности для защиты гражданских лиц от воздействия оружия, к которому применяется настоящая статья. |
| Finally, Australia provides warnings to civilians under certain circumstances. | Наконец, Австралия при определенных обстоятельствах производит оповещение гражданских лиц. |
| We call for the establishment of a monitoring mechanism to provide protection to civilians, for a ceasefire and for restoration of calm in general. | Мы призываем к созданию механизма мониторинга для защиты гражданских лиц, к прекращению огня и к восстановлению спокойствия в целом. |
| We resolutely condemn intentional attacks on civilians, including children, and the deadly, indiscriminate or disproportionate use of force. | Мы решительно осуждаем как преднамеренные нападения на гражданских лиц, включая детей, так и в равной степени смертоносное неизбирательное или непропорциональное применение силы. |
| Mines and UXO represent the most frequent and widespread threat to civilians in post-conflict environments. | Мины и НРБ представляют собой наиболее частую и широко распространенную угрозу для гражданских лиц в постконфликтной обстановке. |
| It is impossible to estimate accurately how many civilians have been victims of AV mines during the last decade or more. | Точно оценить, сколько гражданских лиц пострадали от ПТр мин в течение последних 10 лет или более, невозможно. |
| Ultimately, this may well increase the number of civilians beyond the reach of the aid community. | В конечном счете такой подход может привести к увеличению числа гражданских лиц, находящихся за пределами досягаемости гуманитарного сообщества. |
| The Government of Canada is committed to strengthening the legal and physical protection of civilians in situations of armed conflict. | Правительство Канады заявляет о своей приверженности усилению правовой и физической защиты гражданских лиц, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта. |
| We must, of course, remember and mourn all those civilians and service personnel tragically killed during the conflict. | Мы, несомненно, должны почтить память всех тех гражданских лиц и военнослужащих, кто трагически погиб во время конфликта. |
| The number of accidents caused by unexploded submunitions to civilians has reached alarming levels. | Количество несчастных случаев, вызванных неразорвавшимся военным снаряжением, среди гражданских лиц достигло угрожающего уровня. |
| This Convention and its Protocols serve to reduce the unnecessary suffering of combatants, as well as of civilians. | Эта Конвенция и протоколы к ней служат для уменьшения ненужных страданий комбатантов, а также гражданских лиц. |
| Thousands of civilians are either maimed or killed by them each year. | Каждый год от этих мин получают увечья или погибают тысячи гражданских лиц. |
| The increasing role of non-State actors engaged in conflict with other non-State actors or with legitimate Governments has had a tragic impact on civilians. | Растущая роль негосударственных участников, находящихся в конфликте с другими негосударственными участниками или с законными правительствами, оказывает трагическое воздействие на гражданских лиц. |