This advisory body will provide policy advice to the senior Mission leadership and support in developing and coordinating a protection of civilians strategy. |
Этот консультативный орган будет предоставлять консультации по вопросам политики старшему руководству Миссии и оказывать поддержку в разработке и координации стратегии защиты гражданских лиц. |
The shells struck a school complex and a number of civilian homes, killing 6 civilians and injuring 40 others. |
Мины попали в школьный комплекс и в несколько жилых домов, в результате чего 6 гражданских лиц были убиты, еще 40 получили ранения. |
Furthermore, through close coordination with national and local actors, the Mission continued to work towards building capacity and awareness of the Government about its responsibility to protect civilians. |
Помимо этого, действуя в тесном сотрудничестве с национальными и местными субъектами, Миссия продолжала работу по наращиванию потенциала и повышению уровня осведомленности правительства в связи с его обязанностью по обеспечению защиты гражданских лиц. |
UNOCI also conducted regular patrols along the two main axes in the north, marked by a high number of attacks on civilians by armed individuals. |
Кроме того, ОООНКИ осуществляла регулярное патрулирование вдоль двух основных направлений на севере, где отмечались многочисленные вооруженные нападения на гражданских лиц. |
43 armed attacks on civilians were reported, mostly in the western part of the country |
Поступили сообщения о 43 вооруженных нападениях на гражданских лиц, преимущественно в западной части страны |
Their use of improvised explosive devices, including in complex attacks and suicide attacks, accounted for 49 per cent of the casualties and remains the biggest threat to civilians. |
Применение этими элементами самодельных взрывных устройств, в том числе при совершении изощренных атак и вылазок смертников, было причиной возникновения таких жертв в 49 процентах случаев и остается наиболее крупной угрозой для гражданских лиц. |
Mobile training support (Office of Military Affairs protection of civilians workshop) |
Мобильная поддержка профессиональной подготовки (практикум Управления по военным вопросам по вопросам защиты гражданских лиц) |
The United Nations Mission collected credible information that corroborates the allegations that chemical weapons were used in Khan Al Asal on 19 March 2013 against soldiers and civilians. |
Миссия Организации Объединенных Наций собрала достоверную информацию, которая подтверждает заявления о том, что 19 марта 2013 года в Хан-эль-Асале было применено химическое оружие против военнослужащих и против гражданских лиц. |
List with names of 124 victims (civilians and soldiers) |
Список 124 пострадавших (гражданских лиц и военнослужащих) |
In situations of armed conflict, under international humanitarian law the primary responsibility for protecting and meeting the needs of civilians lies with the party under whose control they find themselves. |
В ситуациях вооруженного конфликта в соответствии с международным гуманитарным правом основную ответственность за защиту гражданских лиц и удовлетворение их потребностей несет сторона, под контролем которой они находятся. |
In these situations Member States must also advocate and use their leverage with the relevant parties to advance the protection of civilians. |
В этих ситуациях государства-члены должны также призывать соответствующие стороны содействовать защите гражданских лиц и использовать для этого свое влияние на них. |
Recognizing the challenges of the conflict, Ireland urged Mali to ensure the safety of all civilians and to facilitate the delivery of humanitarian assistance. |
Принимая к сведению проблемы, вызванные конфликтом, Ирландия настоятельно призвала Мали обеспечить безопасность всех гражданских лиц и содействовать оказанию гуманитарной помощи. |
Regarding the ARA on land, a lack of clarity regarding the restrictions in place heightened concern regarding the protection of civilians. |
Что касается ЗОД на суше, то отсутствие ясности в отношении действующих ограничений приводит к росту обеспокоенности по поводу защиты гражданских лиц. |
For more than two decades, protection of civilians in the context of continuing armed conflict has been one of the major concerns in Somalia. |
В течение более чем двух десятилетий вопросы защиты гражданских лиц в контексте продолжающегося вооруженного конфликта вызывали серьезную озабоченность в Сомали. |
In April, in eastern Homs, more than a dozen civilians attempting to flee towards Jordan were killed when a checkpoint shelled a truck. |
В апреле в восточной части Хомса были убиты более десяти гражданских лиц, пытавшихся бежать в Иорданию; они погибли в результате того, что с контрольно-пропускного пункта по их грузовику был выпущен снаряд. |
UNMISS will increase the scale and reach of its preventive actions through the implementation of a strategy for the protection of civilians and a decentralized presence. |
МООНЮС будет увеличивать масштабы и охват своих превентивных действий путем осуществления стратегии по защите гражданских лиц и децентрализованного присутствия. |
The United States was concerned at continuing attacks on civilians in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and Somalia. |
Соединенные Штаты обеспокоены продолжающимися нападениями на гражданских лиц в Центральноафриканской Республике, Демократической Республике Конго и Сомали. |
The current lack of resources for peacekeeping operations deserved particular attention, as did the legal difficulties related to the characterization of civilians in armed conflicts as combatants. |
Наблюдающаяся в настоящее время нехватка ресурсов для операций по поддержанию мира заслуживает особого внимания, так же как и юридические трудности, связанные с отнесением гражданских лиц в вооруженных конфликтах к категории комбатантов. |
A clear legal definition of the concept of civilian protection was therefore needed before the scope and parameters of operations to protect civilians could be established. |
Поэтому четкое юридическое определение концепции защиты гражданских лиц должно быть разработано до того, как будут определены сфера охвата и параметры соответствующих операций. |
In one instance, the recent discovery of a mass grave by Spanish forensic experts indicated the extrajudicial execution of innocent civilians with no political or military connections. |
В одном из случаев недавно обнаруженное испанскими судебно-медицинскими экспертами массовое захоронение свидетельствует о проведении внесудебных казней невинных гражданских лиц, не имеющих отношение к политической или вооруженной деятельности. |
Given the devastating impact of explosive weapons on civilians, the risk of indiscriminate harm was reason enough to consider the issue in greater depth. |
Учитывая разрушительные последствия оружия взрывного действия для гражданских лиц, опасность нанесения неизбирательного вреда сама по себе уже является достаточным основанием для более глубокого изучения этой проблемы. |
The Special Rapporteur should strengthen the recommendations in his final report and include a call for a more stringent legal framework to protect civilians from drone attacks. |
Специальному докладчику следует подкрепить эти рекомендации в его заключительном докладе и включить призыв к установлению более жестких правовых рамок для защиты гражданских лиц от ударов беспилотников. |
The conference co-conveners and delegates recognized the challenges faced by traditional security apparatuses in protecting all civilians and addressing the root causes fuelling violence and its recurrence. |
Организаторы и делегаты конференции признали трудности, с которыми сталкиваются традиционные структуры безопасности в деле защиты всех гражданских лиц и в контексте борьбы с коренными причинами насилия и его рецидивами. |
Unfortunately, however, there had been reports of violence perpetrated against civilians by Government forces, violations of personal freedoms and cases of discrimination. |
Однако, к сожалению, поступают сообщения о насилии, совершаемом правительственными войсками против гражданских лиц, о нарушениях личных свобод и случаях дискриминации. |
Ukraine had fully supported efforts to address the issue of cluster munitions within the framework of international humanitarian law by focusing on the common goal of protecting civilians from the indiscriminate effects of such weapons. |
Украина полностью поддерживала усилия по решению проблемы кассетных боеприпасов в рамках международного гуманитарного права, фокусируя внимание на общей цели защиты гражданских лиц от неизбирательного воздействия такого оружия. |