| Protection of civilians should be an important element of what is set out before us on each occasion. | Вопрос о защите гражданских лиц должен занимать важное место в предлагаемой повестке дня на каждом заседании. |
| It is only by addressing the root causes of armed conflicts that we can create better living conditions for civilians. | Лишь путем устранения коренных причин вооруженных конфликтов мы можем улучшить условия жизни гражданских лиц. |
| My delegation notes with great concern that today's armed conflicts are characterized by the active and deliberate targeting of civilians. | Моя делегация с большой озабоченностью отмечает, что нынешние вооруженные конфликты характеризуются активным и намеренным избранием гражданских лиц в качестве объекта нападения. |
| We profoundly regret that the deliberate targeting of civilians is continuing. | Вызывает глубокое сожаление тот факт, что продолжаются преднамеренные нападения на гражданских лиц. |
| The unanimous adoption of resolution 1674 on the protection of civilians in armed conflict was the second significant development with regard to the issue. | Вторым значимым событием в связи с этим вопросом стало принятие резолюции 1674 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Many of those peacekeeping operations now have as part of their mandate the protection of civilians under imminent threat of violence. | Мандаты многих из этих миротворческих операций уже предусматривают защиту гражданских лиц в условиях прямой угрозы насилия. |
| The situation in Darfur well illustrates the urgent role that States must play to safeguard civilians, including those who are internally displaced. | Ситуация в Дарфуре хорошо иллюстрирует важную роль государств в защите гражданских лиц, в том числе внутренне перемещенных лиц. |
| It also mandates peacekeeping missions with the task of protecting civilians within their zone of operation. | Она также наделяет миротворческие миссии мандатом по защите гражданских лиц в границах их деятельности. |
| The continued targeting of civilians in current situations of conflict is unacceptable. | Постоянное преследование гражданских лиц в нынешних конфликтных ситуациях является недопустимым. |
| Our efforts to implement the established framework for the protection of civilians do not start in a vacuum. | Наши усилия по реализации учрежденных рамок по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте не начинаются в вакууме. |
| The Military Court is still in operation and is still trying civilians. | Военный трибунал продолжает функционировать и использоваться для привлечения к ответственности гражданских лиц. |
| Armed conflict and its aftermath continue to account for untold hardship for civilians, especially women and girls. | Вооруженный конфликт и его последствия по-прежнему являются причиной неописуемых лишений для гражданских лиц, особенно женщин и девочек. |
| The UNAMID civilian protection strategy seeks to address every factor that poses a threat to innocent civilians. | Стратегия ЮНАМИД по защите гражданского населения направлена на устранение всех источников угрозы для ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| Systematic violations of international humanitarian law and indiscriminate attacks on civilians have left residents highly traumatized. | В результате систематических нарушений норм международного гуманитарного права и неизбирательных нападений на гражданских лиц жители испытали исключительные психологические потрясения. |
| The protection of civilians in times of war remains an important human rights priority. | Защита гражданских лиц во время войны остается одним из важных приоритетов деятельности по обеспечению прав человека. |
| According to OCHA, 10 civilians die for every soldier who is killed in such conflicts. | По данным УКГД, на каждого убитого солдата приходится 10 убитых гражданских лиц. |
| The report emphasized the significance of Security Council resolutions 1261, 1265 and 1296 on the protection of civilians. | В докладе было особо подчеркнуто значение резолюций 1261, 1265 и 1296 Совета Безопасности, посвященных защите гражданских лиц. |
| OCHA is also well placed to serve as the system-wide catalyst for concerns pertaining to the protection of civilians in armed conflict. | УКГД имеет также хорошие возможности для того, чтобы выступать в качестве общесистемного катализатора в отношении вызывающих обеспокоенность вопросов, касающихся защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| At the same time, the Committee unreservedly condemns all acts of violence against civilians, from whatever quarter. | В то же время Комитет решительно осуждает все акты насилия в отношении гражданских лиц, кем бы они ни совершались. |
| These murderous attacks against civilians - no matter where they are - must cease immediately. | Эти смертоносные нападения на гражданских лиц - где бы они ни происходили - должны немедленно прекратиться. |
| They are among the first civilians to become refugees or internally displaced persons. | Из числа гражданских лиц именно женщины прежде всего становятся беженцами и вынужденными переселенцами. |
| However, rebel groups continued to attack civilians in Burundi from bases within the Democratic Republic of the Congo. | Однако повстанческие группы продолжают нападения на гражданских лиц в Бурунди с баз, находящихся на территории Демократической Республики Конго. |
| According to the Geneva conventions, armed groups also have a direct responsibility to protect civilians in situations of armed conflict. | Согласно положениям Женевских конвенций вооруженные группы также несут прямую ответственность за защиту гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
| We emphasize the need for humanitarian assistance to reach these civilians. | Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы гуманитарная помощь достигала этих гражданских лиц. |
| There is thus incontrovertible evidence of involuntary and forced displacement of large numbers of civilians, specially women and children. | Таким образом, имеются неопровержимые доказательства недобровольных и насильственных перемещений большого числа гражданских лиц, в особенности женщин и детей. |