| We commend the Council for having produced a text that contains many crucial elements for the further improvement of the international protection regime for civilians in armed conflict. | Мы благодарим Совет за то, что он предоставил текст, который содержит многие ключевые элементы для дальнейшего улучшения международного режима защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Peace can be built only by abandoning arms, not by using them against innocent children and civilians. | Мир может быть построен только за счет отказа от вооружений, а не за счет их использования против ни в чем не повинных детей и гражданских лиц. |
| Indeed, while operations mandated by the Security Council will also frequently require mine-action support, the terrible effects of mines on innocent civilians must be the primary incentive for effective funding. | По сути дела, хотя операции, санкционируемые Советом Безопасности, зачастую также будут требовать поддержки в области разминирования, ужасные последствия проблемы мин для ни в чем не повинных гражданских лиц должны быть главным стимулом для обеспечения эффективного финансирования. |
| During the attacks and counter-attacks on Muhajiriya, including by aerial bombardment, nearly 10,000 civilians looking for protection gathered in the area next to UNAMID base. | Во время нападений и контрнаступлений на Мухаджирию, в том числе обстрелов с воздуха, около 10000 гражданских лиц в поисках защиты собрались в районе, примыкающем к базе ЮНАМИД. |
| In his statement, the Syrian representative has revealed his overriding motivation to try to legitimize terrorism by making a distinction that may justify violence against civilians. | Представитель Сирии в своем выступлении поведал об основных мотивациях своих попыток узаконить терроризм, проведя различие, которое может оправдать насилие против гражданских лиц. |
| The first is the reciprocal and, if possible, immediate release and return of interned civilians under the auspices of the International Committee of the Red Cross. | Во-первых, взаимное, и если возможно, немедленное освобождение и возвращение интернированных гражданских лиц под эгидой Международного комитета Красного Креста. |
| Humanitarian emergencies are also increasingly produced by domestic armed conflicts and the displacement as well as targeting of innocent civilians that are associated with this tragic phenomenon. | Гуманитарные чрезвычайные ситуации также все чаще возникают в результате внутренних вооруженных конфликтов и перемещений, а также нападений на ни в чем не повинных гражданских лиц, которые связаны с этим трагическим явлением. |
| Throughout April, an informal working group of the Council on the protection of civilians in armed conflict continued to meet frequently to complete the negotiation of a draft resolution. | На протяжении апреля неофициальная рабочая группа Совета по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте продолжала часто собираться для завершения переговоров по проекту резолюции. |
| Some of them are undertaken to protect civilians in general, others to protect children in particular. | Некоторые из них предпринимаются в целях защиты гражданских лиц в целом, другие - в особенности защиты детей. |
| Thirdly, the Council must continue its vital periodic field visits so that it can raise civilian protection issues in the very places where civilians are struggling to survive. | В-третьих, Совет должен продолжать практику направления своих крайне важных миссий на места на периодической основе, с тем чтобы он мог заниматься вопросами защиты гражданских лиц именно там, где гражданские лица борются за свое выживание. |
| Over 300 civilians had reportedly been killed between July and October, most of them by agents of the State. | По сообщениям, свыше 300 гражданских лиц были убиты в период между июлем и октябрем, причем большинство из них - агентами государства. |
| The deteriorating safety situation and the use of force against civilians had displaced over two million people, mostly in the east, and had made humanitarian operations difficult. | Ухудшение положения с безопасностью и использование силы против гражданских лиц привело к перемещению свыше двух миллионов человек в основном на востоке и затруднило осуществление гуманитарных операций. |
| Mr. Hassan (Sudan) said that the Special Committee is the only body that is objectively monitoring and registering the crimes committed daily with regard to unarmed civilians. | Г-н Хассан (Судан) говорит, что Специальный комитет является единственным органом, ведущим объективное наблюдение и регистрирующим преступления, ежедневно совершаемые в отношении невооруженных гражданских лиц. |
| It identifies 13 core objectives in protecting civilians in armed conflict and highlights key issues for consideration in meeting those objectives. | В ней определяется 13 основных целей в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте и освещаются ключевые вопросы для рассмотрения в рамках достижения этих целей. |
| He had issued specific warnings in October and November 2001 of the need for special measures to protect civilians, but some reprisal killings had taken place. | В октябре и ноябре 2001 года он выступил с конкретными предупреждениями относительно необходимости принятия специальных мер по защите гражданских лиц, однако в ходе репрессий было совершено несколько убийств. |
| Mexico believes that Council resolutions on the protection of civilians in armed conflict should be grounded in the norms and principles of international humanitarian law. | Мексика считает, что резолюции Совета о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте должны опираться на нормы и принципы международного гуманитарного права. |
| With regard to the humanitarian crisis in Sri Lanka, we encouraged the Government's efforts to protect civilians and persons displaced by the conflict. | Что касается гуманитарного кризиса в Шри-Ланке, то нас обнадеживают усилия правительства по защите гражданских лиц, перемещенных в результате конфликта. |
| First of all, we should emphasize that it is States that have the primary responsibility to enhance compliance with international law and to protect civilians. | Во-первых, нам необходимо подчеркнуть, что именно государства несут главную ответственность за более тщательное соблюдение международного права и за защиту гражданских лиц. |
| We believe that the protection of civilians should be a priority in any conflict situation, be it a civil war or an anti-terrorist operation. | Мы считаем, что защита гражданских лиц должна быть приоритетной задачей в любой конфликтной ситуации, будь то гражданская война или антитеррористическая операция. |
| While such developments are commendable, they are of limited value if they do not translate into concrete improvements in the protection of civilians on the ground. | Хотя такие действия похвальны, они носят ограниченный характер, если они не влекут за собой реальных улучшений в деле защиты гражданских лиц на местах. |
| That important discussion led to the Council's adoption of many resolutions calling for improved conditions for civilians affected by war and its attendant humiliations. | Это важное обсуждение привело к принятию Советом многих резолюций, призывающих к улучшению условий жизни гражданских лиц, затронутых войной и сопутствующими ей унижениями. |
| The Secretary-General's report illustrates that there is still much work to be done to ensure the effective protection of civilians in armed conflict. | Доклад Генерального секретаря показывает, что предстоит еще многое сделать для эффективной защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
| This year marks a decade since the issue of the protection of civilians in armed conflict has been on the Council's agenda. | В этом году отмечается десятилетие с тех пор, как проблема защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта была поставлена на повестку дня Совета. |
| The very least OCHA should do in a report entitled "The protection of civilians in armed conflict" is to acknowledge that humanitarian problem. | Самое малое, что следует сделать УКГВ в докладе, озаглавленном «Защита гражданских лиц в вооруженном конфликте», так это признать эту гуманитарную проблему. |
| In this regard, my delegation should have liked to see the situations of civilians in armed conflict presented in a more structural manner in the report. | В этой связи моя делегация хотела бы увидеть в этом докладе более структурированный подход к положению гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |