LTTE must respect the right of freedom of movement of internally displaced persons to leave areas of conflict and cease all use of civilians as human shields. |
ТОТИ должна уважать право на свободу передвижения внутренне перемещенных лиц, желающих покинуть районы конфликта, и прекратить использование гражданских лиц в качестве живого щита. |
There is evidence that during military operations, FACA troops have committed human rights abuses against civilians whom they believe to be supporting the rebels. |
Имеются сведения о том, что в ходе проведения военных операций военнослужащие ВСЦАР допускали нарушения прав человека гражданских лиц, которые, как они полагали, выступали на стороне мятежников. |
Tens of thousands of civilians are currently living in the bush with minimal shelter, health care, safe drinking water and sanitation. |
Десятки тысяч гражданских лиц живут в настоящее время в буше, имея лишь простейший кров над головой и самый ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию, безопасной питьевой воде и санитарии. |
The attacks were perpetrated primarily against civilians and are therefore acts that may constitute violations of international humanitarian law. |
Нападения совершены прежде всего против гражданских лиц и поэтому являются действиями, которые могут представлять нарушения международного гуманитарного права; |
Under the proposed revisions, civilians would no longer be judged by military courts, thus safeguarding civilian rights. |
В соответствии с предложенными изменениями военные трибуналы не будут более рассматривать дела гражданских лиц, что, таким образом, обеспечит гарантии их гражданских прав. |
Sir Nigel Rodley said that trying civilians in military tribunals and trying military personnel for certain non-military offences were two issues that had to be kept separate. |
Сэр Найджел Родли говорит, что преследование в судебном порядке гражданских лиц в военных трибуналах и рассмотрение дел военнослужащих за некоторые невоенные правонарушения - это два вопроса, которые следует отделять друг от друга. |
However if this trade-off involves sacrificing civilians in pursuit of a military objective it would be difficult for many at this meeting to accept. |
Однако если эти компромиссы сопряжены с жертвенным закланием гражданских лиц на алтарь реализации военной цели, то многим на этом совещании было бы трудно принять это. |
These rules restrict how weapons may be used and outline measures which need to be taken so as to limit their impact on civilians and civilian objects. |
Эти нормы вводят ограничения на тот счет, каким образом может быть использовано оружие, и намечают меры, которые нужно принимать, чтобы ограничить его воздействие на гражданских лиц и гражданские объекты. |
In that context, my delegation would endorse wholeheartedly what the Ambassador of Denmark has just said about the issues of protection of civilians and impunity. |
В этой связи моя делегация искренне поддерживает замечание посла Дании в отношении защиты гражданских лиц и борьбы с безнаказанностью. |
Action five Security Council working group on the protection of civilians |
Рабочая группа Совета Безопасности по защите гражданских лиц |
LTTE also imposed strict restrictions on the freedom of movement of civilians, prohibiting people from leaving the Vanni unless they are provided with an authorized pass. |
ТОТИ также ввели жесткие ограничения на свободу передвижения гражданских лиц, запретив жителям покидать Ванни без специального пропуска. |
At the request of Governments, UNDP emphasizes the protection of civilians, access to justice and the rule of law and democratic governance in recovery and peacebuilding environments. |
По просьбе правительств ПРООН уделяет первостепенное внимание защите гражданских лиц, доступу к правосудию и верховенству права и демократическому правлению в условиях восстановления и миростроительства. |
Like the daily Qassam rocket attacks, this terrorist attack was deliberately targeted at civilians, with the express purpose of maiming and murdering them. |
Как и ежедневные обстрелы ракетами «Кассам», нынешнее террористическое нападение было преднамеренно направлено против гражданских лиц, с явной целью нанести им увечья и убить их. |
Invites the international community to support regional efforts aimed at the protection of civilians in armed conflicts; |
предлагает международному сообществу поддерживать региональные усилия, направленные на защиту гражданских лиц во время вооруженных конфликтов; |
Critical thematic areas of cooperation were identified in the fields of protection of civilians, protection of humanitarian space and the facilitation of humanitarian access. |
Важнейшими тематическими областями сотрудничества были названы обеспечение защиты гражданских лиц, защита гуманитарного пространства и облегчение доступа для гуманитарных организаций. |
The Operation initiated the drafting of a policy directive to coordinate the work of all concerned with respect to the protection of civilians. |
По инициативе Операции была выработана руководящая директива в целях координации работы всех участвующих сторон в области обеспечения защиты гражданских лиц. |
He also participated in the Office's major activities, such as the seminar organized in Kabul in August 2007 on protection of civilians. |
Он также принял участие в важных мероприятиях Управления по координации гуманитарных вопросов, таких, как семинар по вопросам защиты гражданских лиц, организованный в Кабуле в августе 2007 года. |
Other issues receiving particular Council attention included the protection of civilians in armed conflict, children and armed conflict, and women and peace and security. |
К числу вопросов, пользовавшихся особым вниманием Совета, относились защита гражданских лиц в вооруженном конфликте, дети и вооруженные конфликты и женщины и мир и безопасность. |
Protection of civilians during armed conflict also requires in-depth consideration and respect for international humanitarian law has to be imperative for all parties involved in the conflict. |
Пристального рассмотрения требует также вопрос о защите гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов, а нормы международного гуманитарного права должны соблюдаться всеми сторонами, участвующими в конфликте. |
Notwithstanding their participation in the Darfur Peace Agreement, SLA/MM faction members in particular have engaged in hostile acts that in many cases have targeted civilians or have resulted in civilian casualties. |
Несмотря на то, что группировка ОАС/ММ подписала Мирное соглашение по Дарфуру, ее члены, в частности, принимали участие во враждебных действиях, которые во многих случаях были направлены против гражданского населения и привели к потерям среди гражданских лиц. |
States are increasingly working with multilateral organizations in according priority to the protection of women's rights in the context of armed conflict through prevention, protecting civilians and addressing impunity. |
Государства все более тесно взаимодействуют с многосторонними организациями в деле уделения приоритетного внимания защите прав женщин в условиях вооруженного конфликта путем предотвращения, защиты гражданских лиц и решения проблемы безнаказанности. |
This new convention would address the humanitarian impact of cluster munitions and enhance the protection of civilians, strengthen human rights and improve prospects for development. |
Эта новая конвенция посвящена гуманитарным последствиям использования кассетных боеприпасов и направлена на усиление защиты гражданских лиц, укрепление прав человека и улучшение перспектив развития. |
We could debate how to define it, but we all understand that no cause, however legitimate, justifies the use of indiscriminate violence against innocent civilians in order to coerce societies and Governments. |
Мы можем обсуждать вопрос о том, каким образом следует его определить, но мы все понимаем, что ни одна причина, какой бы законной она ни была, не оправдывает огульное использование насилия против ни в чем не повинных гражданских лиц с целью принуждения обществ и правительств. |
That was demonstrated in two recent separate incidents of indiscriminate bombings in which several civilians were killed and more than 100 injured. |
Это продемонстрировали два недавних не связанных между собой происшествия, выразившихся в неизбирательных взрывах бомб, в ходе которых несколько гражданских лиц было убито и более 100 ранено. |
In Bukamal they attacked a civilian building, firing on workers in the building and killing eight Syrian civilians and injuring one. |
Они напали на гражданское здание в Букамале, открыв по нему огонь, в результате чего были убиты восемь сирийских гражданских лиц и один ранен. |