| In this connection, the arbitrary arrests, detention and imprisonment of civilians for engaging in peaceful political activity must end, as a matter of priority. | Поэтому необходимо срочно прекратить произвольные аресты, содержание под стражей и тюремное заключение гражданских лиц за участие в мирной политической деятельности. |
| OHCHR-Nepal received reports of the abduction by CPN (Maoist) of hundreds of civilians, many of them children, including for political indoctrination and forced recruitment. | Отделение УВКПЧ в Непале получило сообщения о похищении силами КПН (маоистской) сотен гражданских лиц, многие из которых - дети, в том числе в целях политической индоктринации и принудительной вербовки. |
| In June 2005, the CPN (Maoist) central leadership publicly announced a commitment to ensuring that action would not be taken against unarmed civilians. | В июне 2005 года центральное руководство КПН (маоистской) публично заявило об обязательстве не предпринимать каких-либо мер против невооруженных гражданских лиц. |
| Mine risk education training for 25,000 civilians | Разъяснение минной опасности для 25000 гражданских лиц |
| What are the conditions under which we adopt particular approaches to the protection of civilians? | Каковы условия принятия нами конкретных подходов в отношении защиты гражданских лиц? |
| Malaysia has actively participated in thematic debates and has been a long-standing proponent of the Council's addressing the protection of civilians affected by armed conflict. | Малайзия активно участвует в тематических прениях и является последовательным сторонником того, чтобы Совет рассматривал проблему защиты гражданских лиц, пострадавших в вооруженных конфликтах. |
| This year again, there have been a number of attacks on civilians, including United Nations humanitarian aid workers. | В этом году вновь имел место ряд нападений на гражданских лиц, включая сотрудников гуманитарных организаций Организации Объединенных Наций. |
| We condemn all acts of violence and terror against civilians on both sides, including suicide bombings, extrajudicial executions and the excessive use of force. | Мы осуждаем все акты насилия и террора против гражданских лиц обеих сторон, включая взрывы, осуществляемые самоубийцами, внесудебные казни и чрезмерное применение силы. |
| In this regard, the Angolan delegation underlines the importance of ensuring respect for international humanitarian law, particularly as it relates to the protection of civilians in conflict situations. | В этой связи делегация Анголы хотела бы подчеркнуть важность обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права, в частности тех, которые касаются защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
| Regarding the protection of civilians in the Sudan, he recalled that it was the responsibility of the Government to ensure the protection of its citizens. | Говоря о защите гражданских лиц в Судане, оратор напоминает, что именно на правительство возложена задача обеспечения защиты суданских граждан. |
| The same was true of civilians and of many children snatched from among the civilian population during attacks on various towns in 1979. | Необходимо будет также проследить судьбу гражданских лиц и детей, которые были захвачены во время нападений на мирное население различных городов в 1979 году. |
| Even though highly sophisticated weapons are being used against civilians, the Security Council stands unable to take concrete steps to stop such practices. | Даже несмотря на то, что против гражданских лиц применяется самое современное оружие, Совет Безопасности не в состоянии предпринять какие-либо конкретные шаги, чтобы положить конец подобной практике. |
| Moreover, the whereabouts of some 600 civilians and 150 prisoners of war incarcerated by the Moroccan military and police forces since 1975 remained unknown. | Кроме того, по-прежнему неизвестно местонахождение приблизительно 600 гражданских лиц и 150 военнопленных, заключенных в тюрьмы марокканскими военными и полицией, начиная с 1975 года. |
| Over 200,000 civilians had fled to Chad by the end of 2004, of whom 58 per cent were female and 62 per cent children. | По состоянию на конец 2004 года свыше 200000 гражданских лиц бежали в Чад, из которых 58% - женщины, и 62% - дети. |
| In 2003, another Protocol was added to the CCW to deal with the dangers to civilians posed by explosive remnants of war. | В 2003 году в КНО был добавлен еще один Протокол, касающийся опасностей взрывоопасных остатков войны для гражданских лиц. |
| Greater adherence will aid us in our work to ban or restrict the use of weapons that cause unnecessary suffering or that affect soldiers or civilians indiscriminately. | Более широкое присоединение поможет нам в наших усилиях по запрещению или ограничению применения тех видов оружия, которые причиняют ненужные страдания или которые неизбирательно поражают военнослужащих и гражданских лиц. |
| The international community must stand firmly by the principle that the use of violence against civilians for political means is completely and utterly unacceptable, regardless of cause or motive. | Международное сообщество должно твердо придерживаться принципа, что применение насилия против гражданских лиц для достижения политических целей является абсолютно и полностью недопустимым, независимо от причины или мотива. |
| Never should we accept the targeting of innocent civilians as a means of achieving any kind of goal. | Мы никогда не должны признавать избрание в качестве объекта нападения ни в чем не повинных гражданских лиц в качестве средства достижения каких бы то ни было целей. |
| The protection cluster now brings together all main United Nations and NGO actors for maximum impact in the protection of civilians. | В кластере защиты в настоящее время объединены все основные участники от Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций для максимального повышения эффективности защиты гражданских лиц. |
| The Minister of Defence explained to the independent expert that soldiers often had difficulty in differentiating between rebel combatants and civilians on the battlefield. | Министр обороны объяснил независимому эксперту, что военным часто бывает трудно в боевых условиях отличить боевиков повстанческих формирований от гражданских лиц. |
| In particular, the interpretation of the right to a fair trial has provided a foundation for the limitations imposed on the trying of civilians by military tribunals. | В частности, право на доступ к справедливому судопроизводству легло в основу ограничений на рассмотрение дел гражданских лиц военными трибуналами. |
| Its position has since evolved, and the Committee has stated on repeated occasions that military tribunals should not have jurisdiction to try civilians. | Впоследствии его позиция получила дальнейшее развитие, и Комитет неоднократно заявлял о том, что дела гражданских лиц не должны рассматриваться военными трибуналами. |
| However, in a number of cases civilians have been tried by military courts, in contravention of international standards and the country's own domestic legislation. | Однако известен ряд случаев, когда гражданских лиц судили суды военной юрисдикции в нарушение международных стандартов и внутреннего законодательства страны. |
| The sections below describe the measures currently being undertaken in conflict prevention, peacemaking, peacekeeping, peacebuilding and special areas of disarmament and non-proliferation, the protection of civilians and natural disasters. | В нижеследующих разделах приводится информация о мерах, которые принимаются в настоящее время в контексте деятельности по предотвращению конфликтов, миротворчеству, поддержанию мира, миростроительству и в особых сферах - таких, как разоружение и нераспространение, защита гражданских лиц и стихийные бедствия. |
| Canada has a long-standing and vocal commitment to the legal and physical protection of civilians, which has consistently featured as a central component of its foreign policy. | Канада является давним и активным поборником дела юридической и физической защиты гражданских лиц, которое неизменно являлось одним из центральных компонентов ее внешней политики. |