| Guidelines for the protection of the civilians should also be developed. | Руководящие принципы в отношении защиты гражданских лиц также подлежат дополнительной разработке. |
| More than 600 civilians and 151 Saharawi soldiers had been unaccounted for since 1976. | С 1976 года без вести пропало свыше 600 гражданских лиц и 151 сахарский военнослужащий. |
| Finland enquired how protection of civilians is ensured during the conflict and expressed particular concern for the situation of journalists and abducted children. | Финляндия просила сообщить, каким образом обеспечивается защита гражданских лиц в ходе конфликта, и выразила особую озабоченность по поводу положения журналистов и похищенных детей. |
| Rather, UNMIS said it had to restrict itself to sheltering civilians seeking refuge and evacuating them to safe locations away from the clashes. | Поэтому этого МООНВС заявила, что она была вынуждена ограничиться укрытием гражданских лиц, искавших убежище, и их эвакуацией в безопасные районы вдали от столкновений. |
| The SAF and SPLA have been involved in arrests and detention of civilians, falling outside their legal mandates. | СВС и НОАС были причастны к арестам и задержаниям гражданских лиц за пределами сферы действия их законных мандатов. |
| IDMC further noted that the insurgents have also been accused of torture, the deliberate killing of civilians and indiscriminate attacks. | Кроме того, ЦММП отметил, что повстанцев также часто обвиняют в пытках, умышленных убийствах гражданских лиц и неизбирательных нападениях. |
| For a long time now, cluster munitions have consistently killed and maimed civilians during and after conflicts. | В течение долгого времени кассетные боеприпасы на постоянной основе приводят к гибели и увечьям гражданских лиц в ходе конфликтов и после их завершения. |
| Bangladesh deplores the use of anti-personnel mines that maim, kill and terrorize unarmed and innocent civilians. | Бангладеш осуждает применение противопехотных мин, которые калечат, убивают и терроризируют безоружных, ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| Switzerland also attaches great importance to further strengthening the protection of civilians against the humanitarian consequences of mines and explosive remnants of war. | Швейцария также придает большое значение дальнейшему содействию защите гражданских лиц от гуманитарных последствий мин и взрывоопасных пережитков войны. |
| The conclusion of a new international instrument prohibiting cluster munitions will result in significant humanitarian benefits in terms of protecting civilians in conflict situations. | Заключение нового международного документа о запрещении кассетных боеприпасов даст существенный гуманитарный эффект с точки зрения защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
| Given their massive spread and proliferation, these weapons have killed and maimed a great number of combatants and innocent civilians alike. | Ввиду их широкомасштабного распространения, эти виды оружия привели к гибели и ранениям огромного числа комбатантов и ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| On another front, the Philippines recognizes the adverse humanitarian impact of landmines and cluster munitions on innocent civilians long after a conflict has ended. | Касаясь другой области, Филиппины признают отрицательные гуманитарные последствия применения противопехотных мин и кассетных боеприпасов для ни в чем не повинных гражданских лиц спустя длительное время по завершении конфликта. |
| That constitutes decisive progress in protecting civilians and in strengthening international humanitarian law. | Достигнут заметный прогресс в деле защиты гражданских лиц и укрепления норм международного гуманитарного права. |
| Eleven civilians were killed and dozens more were injured in those two locations. | Погибло 11 гражданских лиц и десятки были ранены в этих двух населенных пунктах. |
| The improper use of civilians to shield military objectives was also an issue which was quoted for inclusion. | На предмет включения была также упомянута проблема неправомерного использования гражданских лиц для прикрытия военных объектов. |
| All feasible precautions shall be taken to protect civilian population, individual civilians and civilian objects from the effects of cluster munitions. | З. Принимаются все осуществимые меры предосторожности, чтобы защитить гражданское население, отдельных гражданских лиц и гражданские объекты от воздействия кассетных боеприпасов. |
| It enables groups and individuals who act in contravention and disregard of international law to target civilians with the purpose of advancing their own goals. | Она позволяет группам и индивидам, которые действуют в порядке нарушения и игнорирования международного права, брать на прицел гражданских лиц ради продвижения своих собственных целей. |
| The role of civilians, the private sector and civil society in the peacebuilding process should also be supported and promoted. | Роль гражданских лиц, частного сектора и гражданского общества в процессе миростроительства необходимо всячески поддерживать и поощрять. |
| It is estimated that MONUC has one peacekeeper for each 10,000 civilians in the conflict areas. | По оценкам, в районах конфликта на каждые 10000 гражданских лиц приходится один миротворец МООНДРК. |
| Despite these efforts, sometimes right to safety of civilians is violated by armed anti-government forces and international forces. | Несмотря на эти усилия, право гражданских лиц на безопасность иногда нарушается вооруженными антиправительственными и международными силами. |
| The GoA, has also taken measures to ensure safety of civilians so far with less success. | ПА также принимает меры для обеспечения безопасности гражданских лиц, но пока с меньшим успехом. |
| Military jurisdiction is too broad, with the result that in certain circumstances civilians can be tried by military courts. | Ее сфера юрисдикции чрезмерно широка, допуская в некоторых случаях рассмотрение дел гражданских лиц военными судами. |
| Joint submission 5 confirmed that FDLR and LRA had killed hundreds of civilians as "punishment" for earlier military defeats. | В совместном представлении 5 подтверждается, что ДСОР и АСБ расправились с сотнями гражданских лиц в качестве "наказания" за нанесенные им ранее военные поражения. |
| The Working Group and the HR Committee recommended that military courts should not have jurisdiction to try civilians. | Рабочая группа и Комитет по правам человека рекомендовали, чтобы юрисдикция военных судов не распространялась на гражданских лиц. |
| There is a basic obligation to protect civilians and respect the sanctity of human life. | Имеется определяющее обязательство относительно защиты гражданских лиц и относительно соблюдения принципа святости человеческой жизни. |