| In all other aforementioned countries, security forces allegedly extrajudicially executed civilians whom they perceived to be collaborators or sympathizers of the armed opposition groups. | Во всех других вышеупомянутых странах силы безопасности казнили без суда и следствия гражданских лиц, отнесенных ими к категории лиц, сотрудничающих с вооруженными оппозиционными группами или поддерживающих их. |
| Owing to their lethal nature and collateral effects, land-mines cause untold suffering and misery to innocent civilians, including women and children. | Наземные мины с их смертоносными свойствами и побочными эффектами вызывают невыносимые страдания и несчастья ни в чем не повинных гражданских лиц, включая женщин и детей. |
| Recent armed conflicts confirmed the urgent need to strengthen protection for civilians, particularly women and children. | Последние вооруженные конфликты подтвердили безотлагательную необходимость укрепления мер защиты гражданских лиц, в частности женщин и детей. |
| The police present made no attempt to control the conduct of the armed civilians and they themselves participated in the illegal arrests. | Находившиеся на месте полицейские не предприняли никаких попыток, для того чтобы контролировать поведение вооруженных гражданских лиц, и даже сами принимали участие в незаконных арестах. |
| The possibility that civilians may be tried by military courts is likewise a matter of concern to the Committee. | Еще одним аспектом, вызывающим беспокойство Комитета, является то, что дела гражданских лиц могут рассматриваться военными трибуналами. |
| The ongoing process of disarming civilians is contributing to the demilitarization of our society after a decade of military confrontation and stark political polarization. | Проходящий сейчас процесс разоружения гражданских лиц является вкладом в дело демилитаризации нашего общества по окончании десятилетия военной конфронтации и открытого политического противостояния. |
| The majority of the civilians were able to return to their home areas within a few months after their displacement. | Большинство гражданских лиц сумели вернуться в районы своего проживания в течение нескольких месяцев после перемещения. |
| The indiscriminate use of heavy artillery caused injury and death to numerous innocent civilians and destroyed a lot of private property. | В результате неизбирательного применения тяжелой артиллерии было ранено и убито много гражданских лиц и был нанесен значительный ущерб частной собственности. |
| There were credible reports that, in January 1995, security forces had abducted five civilians in Dili. | Имеются заслуживающие доверия сообщения о том, что в январе 1995 года силами безопасности было похищено в Дили пять гражданских лиц. |
| They kill, indiscriminately, 26,000 people every year, mostly civilians, many of them women and children. | Они ежегодно становятся причиной неизбирательной гибели 26000 человек, в основным гражданских лиц, многие из которых - женщины и дети. |
| But ways must be found to avoid the suffering of innocent civilians and to alleviate the consequences of sanctions for third parties. | Но необходимо найти пути и способы предотвращения страданий ни в чем не повинных гражданских лиц и облегчения последствий санкций для третьих сторон. |
| The novel doctrine of State succession and the notion of the independence and impartiality of military tribunals trying civilians were unacceptable. | Новая доктрина правопреемственности государства и концепция независимости и беспристрастности военных трибуналов, которые судят гражданских лиц, являются неприемлемыми. |
| There could be no justification for entrusting the trial of civilians to military courts for certain kinds of offences. | Передача военным трибуналам полномочий судить гражданских лиц за определенные виды правонарушений не может быть ничем оправдана. |
| In order to protect civilians and humanitarian workers, anti-tank mines must be made detectable and anti-handling devices must not be permitted. | Чтобы защитить гражданских лиц и гуманитарных работников, нужно сделать обнаруживаемыми противотанковые мины и не нужно разрешать элементы неизвлекаемости. |
| To save civilians from the effects of land-mines, considerable efforts and financial resources must be used for de-mining. | Чтобы защитить гражданских лиц от воздействия этих мин, следует затратить значительные усилия и ресурсы на разминирование. |
| Rapid mine clearance was essential to prevent the further mutilation of civilians, damage to economic life and other tragic consequences of anti-personnel land-mines. | Быстрое разминирование имеет существенное значение для того, чтобы уберечь от дальнейших увечий гражданских лиц, предотвратить дальнейший ущерб хозяйственной жизни и другие трагические последствия, связанные с противопехотными наземными минами. |
| With the renewed fighting, hundreds of thousands of refugees and Zairian civilians were once again fleeing for their lives. | В связи с возобновлением вооруженных столкновений сотни тысяч беженцев и гражданских лиц Заира вновь спасаются бегством. |
| The recent violence and the disproportionate use of lethal force against unarmed civilians was deplorable. | Недавние случаи насилия и диспропорционального применения сил смертельного действия против безоружных гражданских лиц заслуживают сожаления. |
| The Mission recommends that URNG instruct its forces not to interfere with civilians' freedom of movement. | Миссия рекомендует НРЕГ дать указание своим подразделениям не ограничивать свободу передвижения гражданских лиц. |
| Children and women constitute the overwhelming majority of affected civilians. | Подавляющее большинство среди пострадавших гражданских лиц составляют женщины и дети. |
| Within this framework, the study will examine children's experiences as soldiers and civilians in armed conflict. | В этих рамках в исследовании будет изучен опыт детей как солдат и гражданских лиц, оказавшихся в ситуации вооруженного конфликта. |
| The consequences of this criminal act are already being reflected in hundreds of killed and thousands of wounded or expelled innocent civilians. | В результате этой преступной акции сотни людей уже убиты, а тысячи неповинных гражданских лиц - ранены или изгнаны. |
| In addition to the disappeared civilians, 1,407 Chechen combatants are said to be unaccounted for. | Помимо этих гражданских лиц, без вести пропали также 1407 чеченских комбатантов 28/. |
| The civilians trapped in the central part of Bougainville are of particular concern to the Special Rapporteur. | Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает положение гражданских лиц, изолированных в центральной части Бугенвиля. |
| The implantation of settlers is another cause for the displacement of civilians. | Размещение поселенцев представляет собой еще одну причину перемещения гражданских лиц. |