| UNMISS evacuated 180 wounded civilians and 18 humanitarian personnel. | МООНЮС эвакуировала 180 раненых гражданских лиц и 18 гуманитарных сотрудников. |
| The continued displacement of civilians in Colombia is a major characteristic of the armed conflict. | Одной из основных характерных особенностей вооруженного конфликта является продолжение перемещения гражданских лиц в Колумбии. |
| The number of civilians killed and injured in violent attacks increased during the reporting period. | За отчетный период участились случаи гибели и ранения гражданских лиц в результате нападений с применением насилия. |
| Concerns also remain about the disproportionate use of force against civilians when the police respond to public disorder. | Кроме того, сохраняется озабоченность в связи с непропорциональным применением силы в отношении гражданских лиц во время пресечения общественных беспорядков. |
| The affect of these clashes continues to affect the protection of civilians. | Последствия этих стычек продолжают сказываться на защите гражданских лиц. |
| Criminality has emerged as the most significant threat to civilians and humanitarian workers. | Наиболее серьезной угрозой для гражданских лиц и гуманитарных работников стала преступность. |
| I urge all parties to ensure that the protection of civilians is integrated into all military operations. | Настоятельно призываю все стороны предусматривать меры по защите гражданских лиц при проведении любых военных операций. |
| It would have been better to require both States to refrain from targeting civilians and civilian facilities, which enjoy international protection. | Было бы лучше потребовать от обоих государств воздерживаться от обстрела гражданских лиц и гражданских объектов, которые пользуются международной защитой. |
| The criminal explosion destroyed innocent civilians' homes and property, as well as Government buildings. | В результате этих преступных взрывов были уничтожены дома и имущество ни в чем не повинных гражданских лиц, а также государственные здания. |
| The Security Council's mandate to UNAMSIL to protect civilians was a decisive precedent. | Решение Совета Безопасности предоставить МООНСЛ мандат на защиту гражданских лиц было крайне важным прецедентом. |
| Each tier has a non-exhaustive list of related tasks that a peacekeeping mission can undertake in order to protect civilians. | Каждый уровень предусматривает неполный перечень соответствующих задач, которые та или иная миротворческая миссия может выполнять в целях защиты гражданских лиц. |
| Operations by pro-Government forces resulted in the deaths of 76 civilians and 91 injuries between 1 February and 30 April. | В ходе операций проправительственных сил в период с 1 февраля по 30 апреля погибло 76 гражданских лиц и было ранено 91. |
| Dozens of civilians and military personnel were killed in the attack, which bears the hallmarks of an Al-Qaida operation. | Десятки гражданских лиц и военнослужащих были убиты в ходе этого нападения, которое имеет характерные особенности операций «Аль-Каиды». |
| The successful implementation of a protection of civilians mandate depends largely on medium- to long-term accomplishments in the area of security sector reform. | Успешное выполнение мандата, предусматривающего защиту гражданских лиц, во многом зависит от того, какие успехи с реформированием сектора безопасности будут достигнуты в средне- и долгосрочной перспективе. |
| It also reported on the criminal justice system and the impact of violence on civilians. | Он также представлял информацию о системе уголовного правосудия и о влиянии насилия на гражданских лиц. |
| The principle of proportionality protects those civilians who are not directly targeted but nevertheless may bear the brunt of the force used. | Принцип соразмерности защищает тех гражданских лиц, которые не являются непосредственным объектом для удара, но тем не менее могут прочувствовать его силу. |
| The JBVMM will verify no movement by military forces and armed civilians in the demilitarized area. | СМНКГ будет проверять, чтобы в демилитаризованной зоне не осуществлялось передвижения вооруженных сил и вооруженных гражданских лиц. |
| The remaining incidents mainly involved the assault of civilians engaged in farming, by unidentified assailants. | Остальные инциденты были в основном связаны с физическими нападениями неустановленных лиц на гражданских лиц, занимавшихся сельскохозяйственными работами. |
| UNIFIL observed frequent violations by Lebanese civilians tending a garden next to the main road by El Adeisse. | ВСООНЛ наблюдали частые нарушения со стороны ливанских гражданских лиц, возделывающих сад рядом с главной дорогой у селения Эль-Удайса. |
| In this context, attacks against civilians intensified and the humanitarian situation deteriorated significantly. | В этих условиях активизировались нападения на гражданских лиц и существенно ухудшилась гуманитарная обстановка. |
| On one occasion, a former M23 soldier confirmed that the rebels had recruited 28 Ugandan civilians in Kisoro. | В одном случае бывший солдат движения «М23» подтвердил, что повстанцы завербовали 28 угандийских гражданских лиц в Кисоро. |
| The organization showed the Group a list of 125 civilians who had surrendered their rifles and/or ammunition between February and September 2012. | Эта организация показала Группе перечень из 125 гражданских лиц, сдавших оружие и/или боеприпасы в период с февраля по сентябрь 2012 года. |
| The military also conducted house searches, physically assaulted civilians and forced some of them to join in the search operations. | Военные также проводили домашние обыски, нападали на гражданских лиц и принудили некоторых из них к участию в операциях по проведению обысков. |
| The Force continued to assist ICRC with the passage of civilians through the area of separation. | СООННР продолжали помогать МККК заниматься потоком гражданских лиц, пересекающих район разделения. |
| Explosive remnants of war as well as unsecured weapons and ammunition continued to pose a threat to civilians. | Взрывоопасные пережитки войны, а также неохраняемое оружие и боеприпасы по-прежнему создают опасность для гражданских лиц. |