| Such non-conventional battles are extremely lethal, with no marked distinction between combatants and non-combatant civilians and a total lack of respect for law. | Такие непривычные сражения являются особенно смертоносными ввиду отсутствия четко выраженных различий между комбатантами и некомбатантами из числа гражданских лиц и полного неуважения к закону. |
| We should therefore spare no effort to mainstream questions pertaining to the protection of civilians into State policies, United Nations programmes and the mandates of peacekeeping operations. | Поэтому мы должны не щадя усилий добиваться включения проблематики защиты гражданских лиц в государственные стратегии, программы Организации Объединенных Наций и мандаты миротворческих операций. |
| We welcome the continuing endeavour by the Security Council and the entire international community to strengthen the protection of civilians, especially the most vulnerable groups, such as women and children. | Мы приветствуем продолжающиеся попытки Совета Безопасности и всего международного сообщества добиться укрепления защиты гражданских лиц, в особенности наиболее уязвимых групп, таких, как женщины и дети. |
| Further development and enactment of the principle of the responsibility to protect should also be continued through a new Security Council resolution on the protection of civilians. | Дальнейшая разработка и осуществление принципа ответственности за защиту должны быть также обеспечены посредством принятия новой резолюции Совета Безопасности о защите гражданских лиц. |
| It must ensure an immediate, decisive and rapid reaction to emerging situations of massive attacks on civilians and their livelihoods. | Он должен обеспечивать принятие немедленных, решительных и быстрых мер в связи с возникающими чрезвычайными ситуациями, связанными с широкомасштабными нападениями на гражданских лиц и гражданские объекты. |
| The latest report of the Secretary-General provides useful insight into the entire range of issues related to the protection of civilians in aimed conflict. | Последний доклад Генерального секретаря содержит полезную информацию по широкому кругу вопросов, касающихся защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| As stated in my report on Darfur dated 23 December 2005, attacks against civilians and repeated displacements of populations are reported daily. | Как указано в моем докладе по Дарфуру от 23 декабря 2005 года, сообщения о нападениях на гражданских лиц и постоянных вынужденных перемещениях населения поступают ежедневно. |
| The reason was allegedly the capture of civilians for recruitment into compulsory military service (SMO). | Как сообщается, поводом к задержанию послужила операция по набору гражданских лиц для прохождения обязательной службы в армии. |
| (a) Incompetence to try civilians; | а) неподсудность дел гражданских лиц; |
| I would like to remind both sides of the need to take special care to protect innocent civilians, in accordance with international and humanitarian law. | Мне хотелось бы напомнить обеим сторонам о необходимости принимать, согласно международному и гуманитарному праву, особые меры предосторожности для защиты ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| Statement on the forced removals of civilians in | по вопросу о насильственном перемещении гражданских лиц в Бурунди |
| He ordered them to "take all reasonable measures to protect refugees and civilians in [their] care". | Он отдал батальону приказ "принять все разумные меры для защиты беженцев и гражданских лиц". |
| This proved to be the first and only time that the BSA actually entered the compound until the deportation of the civilians had been completed. | Как оказалось, это был первый и единственный раз, когда солдаты БСА входили в расположение лагеря, пока не завершилась депортация гражданских лиц. |
| Responding to this unacceptable flouting of humanitarian norms, the Security Council initiated a series of open debates on the protection of civilians in armed conflict. | В ответ на это неприемлемое пренебрежение гуманитарными нормами Совет Безопасности провел ряд открытых обсуждений по вопросу о защите гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
| In the areas concerned, the Rwandan and Ugandan aggressors are engaging in human rights violations and in the systematic elimination of a number of Congolese civilians. | Руандийские и угандийские агрессоры совершают в этих областях нарушения прав человека и занимаются систематической ликвидацией конголезских гражданских лиц. |
| Nothing is known about the fate of Mr. Hoti or other Serb, Albanian and Roma civilians and police officers abducted by armed Kosovo Albanians. | О судьбе г-на Хоти или других гражданских лиц из числа сербов, албанцев и цыган, а также полицейских, захваченных вооруженными косовскими албанцами, ничего не известно. |
| However, press reports in mid-March indicated that Revolutionary United Front (RUF) members in Kono had murdered civilians and taken 200 hostages, reportedly including foreign nationals. | Однако, по сообщениям прессы, в середине марта в Коно члены Объединенного революционного фронта (ОРФ) убивали гражданских лиц и захватили 200 заложников, включая, как сообщалось, иностранных граждан. |
| Statement on ordeals of Eritrean civilians detained, expelled and | Заявление о страданиях эритрейских гражданских лиц, подвергаемых в |
| There was a unanimous belief that in many recent attacks on civilians and in ambushes of RPA patrols, the insurgents tended to use only small arms or machetes. | Было единодушное мнение в том, что в ходе многочисленных недавних нападений на гражданских лиц и в засадах на патрули ПАР повстанцы, как правило, пользовались лишь легким стрелковым оружием или мачете. |
| Such an attitude, combined with information about atrocities committed against civilians, has generated fear among many internally displaced persons, preventing them from returning. | Такая позиция в сочетании с информацией о зверствах, совершаемых в отношении гражданских лиц, порождает среди многих перемещенных внутри страны лиц страх, который не позволяет им вернуться. |
| The United Nations High Commissioner for Refugees urged President Milosevic to stop the violence against civilians, the destruction and looting of deserted property and the random detention of able-bodied males. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев обратилась к президенту Милошевичу с настоятельным призывом прекратить насилие в отношении гражданских лиц, уничтожение и разграбление брошенного имущества и произвольное задержание годных к военной службе мужчин. |
| Moreover, there have been increasing reports of Government recruitment of civilians into local "defence brigades", which are not controlled closely by the authorities. | Кроме того, все чаще и чаще поступают сообщения о том, что правительство набирает гражданских лиц в местные "бригады самообороны", деятельность которых неполностью контролируется властями. |
| In NATO assaults, more than 1,000 civilians have been killed and over 4,500 injured and maimed. | В результате нападений НАТО более 1000 гражданских лиц погибло и более 4500 человек получили ранения и увечья. |
| A second formal meeting on the protection of civilians in armed conflict - an open debate - was held on 22 February. | Второе официальное заседание, посвященное защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и представлявшее собой открытое обсуждение, состоялось 22 февраля. |
| Statements from the open briefing and open debate on the protection of civilians in armed conflict were placed directly on the Canadian Presidency home page. | Заявления, сделанные во время открытого брифинга и открытых прений по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, размещались непосредственно на информационной странице, посвященной выполнению Канадой председательских функций. |