| The Council emphasizes the importance of improving pre-deployment training for peacekeeping personnel on the protection of civilians. | Совет подчеркивает важность улучшения подготовки миротворческого персонала по вопросам защиты гражданских лиц, предоставляемой на этапе подготовки к развертыванию. |
| The Council also emphasizes that the protection of civilians is primarily the responsibility of the Sudanese authorities. | Совет также подчеркивает, что защита гражданских лиц является в первую очередь обязанностью властей Судана. |
| The Council expresses concern about attacks on civilians by militias and calls for all support to such groups to cease. | Совет выражает озабоченность по поводу нападений ополченцев на гражданских лиц и призывает оказывать всяческую поддержку в интересах пресечения деятельности таких групп. |
| The Council stresses the importance of the safety of civilians and of the respect of human rights. | Совет подчеркивает важность обеспечения безопасности гражданских лиц и уважения прав человека. |
| Protecting civilians remains a central pillar of the work of the United Nations in conflict and post-conflict settings. | Защита гражданских лиц по-прежнему является основным направлением деятельности Организации Объединенных Наций в условиях конфликта и постконфликтных ситуациях. |
| International human rights treaties do not address the trial of civilians by military tribunals explicitly. | Международные договоры по правам человека прямо не затрагивают проблему предания гражданских лиц суду в военных трибуналах. |
| A number of other international instruments also recommend that States restrict the jurisdiction of military tribunals over civilians in favour of ordinary jurisdiction. | Ряд других международных документов также содержат рекомендации государствам ограничить юрисдикцию военных трибуналов в отношении гражданских лиц в пользу юрисдикции обычных судов. |
| Failure to do so cannot be used as a justification for the use of military or special tribunals to try civilians. | Бездействие в этом деле не может служить оправданием для использования военных или специальных судов для разбирательства дел гражданских лиц. |
| The trial of civilians by military tribunals should be prohibited, subject only to the narrow exception identified in paragraph 102 below. | Разбирательство военными трибуналами дел гражданских лиц должно быть запрещено, за несколькими исключениями, указанными в пункте 102 ниже. |
| This should inspire us to continue our common efforts to strengthen the protection of civilians against the effects of conventional weapons. | Это должно и далее служить стимулом для наших совместных усилий по обеспечению более эффективной защиты гражданских лиц от воздействия обычных вооружений. |
| We regret the tragic loss of life of all civilians as a result of the conflict. | Мы выражаем сожаление в связи с трагической гибелью всех гражданских лиц в результате этого конфликта. |
| The United Nations Joint Human Rights Office also documented arrests of at least 265 civilians, most of whom were detained illegally and/or arbitrarily. | Кроме того, Совместное отделение Организации Объединенных Наций по правам человека зарегистрировало аресты по крайней мере 265 гражданских лиц, большинство из которых были задержаны незаконным или произвольным образом. |
| The Mission found that at least 33 civilians were reportedly summarily executed by FDLR combatants in the area. | По результатам поездок было установлено, что комбатанты ДСОР совершили в этом районе, как сообщают, суммарные казни не менее ЗЗ гражданских лиц. |
| When visiting hospitals, UNSMIS has observed gunshot and blast victims, among both civilians and members of the security forces. | При посещении ею больниц МООННС отмечала наличие огнестрельных и взрывных ранений как у гражданских лиц, так и у личного состава сил безопасности. |
| UNSMIS has received many reports from civilians of family members arrested about whom they have no information. | МООННС получает многочисленные сообщения от гражданских лиц об аресте членов их семей, информацию о которых они не могут получить. |
| Eighteen months on, the abysmal state of the protection of civilians has changed little. | Восемнадцать месяцев спустя после принятия этого заявления удручающее положение в области защиты гражданских лиц почти не изменилось. |
| The situation endured by civilians in many of today's conflicts continues to warrant attention and action. | Тяжелая участь гражданских лиц во многих из сегодняшних конфликтов по-прежнему требует внимания и действий. |
| Concerns have also surfaced recently over summary executions of civilians in Beledweyne and Baidoa by militias aligned with the Transitional Federal Government. | В последнее время из страны также поступают тревожные сообщения о суммарных казнях гражданских лиц в Беледуэйне и Байдабо боевиками, связанными с Переходным федеральным правительством. |
| Extrajudicial killings have been reported, as has the widespread use of torture of civilians by security forces. | Сообщалось о внесудебных убийствах, а также широко распространенном применении пыток гражданских лиц силами безопасности. |
| In the past 18 months, there have been important developments in the Security Council's actions to enhance the protection of civilians. | За последние 18 месяцев произошли важные события, связанные с принятием Советом Безопасности мер по усилению защиты гражданских лиц. |
| Such an approach is particularly important when force is authorized expressly for the purpose of protecting civilians. | Такой подход имеет особенно важное значение, когда решение о применении силы принимается для целей защиты гражданских лиц. |
| I am concerned about the continuing and inaccurate conflation of the concepts of the protection of civilians and the responsibility to protect. | Я обеспокоен продолжающимся ошибочным отождествлением понятий защиты гражданских лиц и ответственности по защите. |
| The Security Council has continued to include language relating to the protection of civilians in most of its relevant situation-specific resolutions. | Совет Безопасности продолжал включать формулировки, касающиеся защиты гражданских лиц, в большинство своих соответствующих резолюций по конкретным ситуациям. |
| It also aims to promote cross-border mechanisms to improve the protection of civilians, early warning capacity and humanitarian access and response. | Она будет также способствовать созданию трансграничных механизмов для целей защиты гражданских лиц, раннего предупреждения, предоставления гуманитарного доступа и оказания срочной помощи. |
| Several civilians, including Ahmad Hammud al-Yatim and Shahadah Jasim Muhammad, asked law enforcement forces to protect them and their property. | Несколько гражданских лиц, включая Ахмада Хаммуда аль-Ятима и Шахадаха Ясима Мухаммада, попросили силы охраны правопорядка защитить их и их имущество. |