As a result of the war, many civilians have lost their lives and both parties to the conflict are responsible for severe violations of the human rights of the civilian population. |
В результате войны погибло много гражданских лиц, и обе стороны конфликта ответственны за серьезные нарушения прав человека гражданского населения. |
Violent attacks on civilians, including humanitarian workers, and acts of extremism continued to hinder or delay United Nations programmes which aim to provide humanitarian assistance, enhance development, build State institutions and support political transition or post-conflict peace consolidation. |
Связанные с насилием нападения на гражданских лиц, включая работников гуманитарных организаций, и акты экстремизма продолжают ограничивать или задерживать осуществление программ Организации Объединенных Наций, которые направлены на оказание гуманитарной помощи, содействие развитию, создание государственных институтов и поддержку политического переходного процесса или постконфликтного упрочения мира. |
The Operation continued to enhance its capacity to protect civilians and improve the safety and security of United Nations personnel and property and of humanitarian personnel and activities. |
Операция продолжала наращивать свой потенциал для защиты гражданских лиц и совершенствовать деятельность по обеспечению охраны и безопасности персонала и собственности Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала, а также по созданию безопасных условий для осуществления гуманитарной деятельности. |
UNMISS adapted its priorities and activities in the light of those significant changes and continued to contribute significantly towards peace consolidation and extension of State authority, conflict mitigation and protection of civilians, capacity-building, human rights and support. |
МООНЮС скорректировала свои первоочередные задачи и направления деятельности с учетом этих существенных изменений и продолжала в значительной мере способствовать решению задач, связанных с упрочением мира и распространением государственной власти, смягчением конфликтов и защитой гражданских лиц, созданием потенциала, правами человека и поддержкой. |
SPLA and the police were deployed in populated areas which were likely targets of attacks, and UNMISS committed more than half of its combat-ready forces to protect civilians alongside South Sudan's forces in coordination with local authorities. |
Военнослужащие НОАС и сотрудники полиции были размещены в населенных пунктах, которые были вероятными объектами нападения, и МООНЮС выделила более половины своих боеспособных сил для защиты гражданских лиц вместе с силами Южного Судана в координации с местными органами власти. |
A proposal for joint mobile teams involving trainers from Member States to deliver training in protection of civilians, to be supported by voluntary funding, has reached an advanced stage. |
Значительно продвинулась работа над предложением создать за счет добровольных взносов совместные мобильные группы с участием инструкторов из государств-членов для проведения учебной подготовки по тематике защиты гражданских лиц. |
It has long been recognized that these types of functions pose particular risks to human rights because they involve the potential for the use of force against civilians and the citizenry. |
Давно признан тот факт, что эти обязанности представляют серьезную угрозу правам человека, поскольку они подразумевают возможное применение силы против гражданских лиц и гражданского населения. |
Between 1 May and 31 July, the targeted killings of civilians, including Government officials and workers, community elders and religious actors, also rose, leaving 231 people dead and 139 injured. |
В период с 1 мая по 31 июля увеличилось также число случаев целенаправленных убийств гражданских лиц, включая правительственных чиновников и служащих, местных старейшин и религиозных деятелей - 231 человек погиб и 139 получили ранения. |
The Senior Adviser on the Protection of Civilians will provide advice to the Special Representative on the overall implementation of the Mission's mandate for the protection of civilians. |
Старший советник по вопросам защиты гражданского населения будет предоставлять Специальному представителю консультации по общему осуществлению мандата Миссии в области защиты гражданских лиц. |
Civilians could also obtain a permit for firearms, although efforts have been stepped up to tighten the rules and to disarm civilians following recent violations and some unfortunate incidents. |
Граждане также могут получать разрешение на владение огнестрельным оружием, хотя и предпринимаются усилия по ужесточению действующих правил и разоружению гражданских лиц после недавних связанных с применением насилия эксцессов и некоторых досадных инцидентов. |
UNMISS also deployed monitoring teams to assess the implementation of the Government's compliance with human rights standards in the context of a programme for the disarming of civilians in Jonglei. |
В рамках реализации одной из программ по разоружению гражданских лиц в Джонглее МООНЮС также поручила группам по наблюдению оценить положение дел в плане соблюдения правительством страны стандартов в области прав человека. |
Those activities included a paralympic-style sports day in Sri Lanka for soldiers, ex-combatants and civilians with disabilities, and the collaboration of the United Kingdom, Caribbean National Olympic Associations and local NGOs in organizing football tournaments for local rival gangs. |
В числе этих мероприятий были день паралимпийского спорта в Шри-Ланке для солдат, бывших комбатантов и гражданских лиц с ограниченными возможностями, а также проведенные совместно Соединенным Королевством, национальными олимпийскими ассоциациями стран Карибского бассейна и местными НПО турниры по футболу с участием местных враждующих групп. |
The issues of children and armed conflict, women and peace and security, the protection of civilians and post-conflict peacebuilding also figured on the Council's agenda. |
В повестке дня Совета также фигурировали вопросы детей и вооруженных конфликтов, женщин и мира и безопасности, защиты гражданских лиц и постконфликтного миростроительства. |
Members noted that any measure to protect civilians by use of force must be approved by the Security Council and be completely in line with the Charter of the United Nations. |
Члены отметили, что любые меры по защите гражданских лиц путем применения силы должны быть одобрены Советом Безопасности и осуществляться в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
On 4 February, UNAMA released its 2011 annual report on the protection of civilians in armed conflict, in which it reported an increase in civilian casualties for the fifth consecutive year. |
4 февраля МООНСА опубликовала свой ежегодный доклад о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах за 2011 год, в котором она сообщила об увеличении числа жертв среди мирного населения пятый год подряд. |
Revision of the comprehensive protection of civilians strategy in coordination with the United Nations country team, taking into consideration new specific needs of vulnerable groups in particular |
Пересмотр всеобъемлющей стратегии защиты гражданских лиц в координации со страновой группой Организации Объединенных Наций и приоритетный учет новых конкретных потребностей уязвимых групп населения |
In a number of resolutions adopted in 1993 specifically concerning the conflict between Armenia and Azerbaijan over Nagorno-Karabakh, the Security Council of the United Nations expressed grave concern at "the displacement of a large number of civilians". |
В ряде резолюций, принятых в 1993 году и непосредственно касающихся конфликта между Арменией и Азербайджаном относительно Нагорного Карабаха, Совет Безопасности выразил серьезную обеспокоенность по поводу «перемещения большого числа гражданских лиц». |
Further in recommendation 1198 adopted in 1992 on the crisis in the Former Yugoslavia, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe considered that the expulsion of civilians was a crime against humanity and that persons responsible for such crimes should be held personally accountable. |
Кроме того, в рекомендации 1198, принятой в 1992 году Парламентской ассамблеей Совета Европы в связи с кризисом в бывшей Югославии, указано, что высылка гражданских лиц считается преступлением против человечности, а лица, виновные в совершении таких преступлений, должны нести индивидуальную ответственность. |
Police peacekeepers had a vital role to play in mission-wide approaches to security sector reform and supporting the rule of law, critical to early peacebuilding and longer-term efforts to protect civilians. |
Полицейским-миротворцам отводится жизненно важная роль в реализации общемиссионских подходов к реформированию сектора безопасности и поддержке верховенства права, что исключительно важно для усилий по миростроительству на ранних этапах и долгосрочных усилий по защите гражданских лиц. |
The second session provided a forum for discussion about the different practices that had been developed within peacekeeping missions to ensure that efforts to protect civilians were being taken forward in a comprehensive, coordinated and sustainable manner. |
Вторая сессия обеспечила возможность для обсуждения различных практических методов, разработанных в миссиях по поддержанию мира для обеспечения того, чтобы усилия по защите гражданских лиц осуществлялись на всеобъемлющей, скоординированной и устойчивой основе. |
Critical to efforts going forward would be the monitoring of the impact that the development of policy tools had on addressing challenges that remained with regard to the protection of civilians by peacekeeping missions. |
Важнейшее значение в дальнейшем продвижении вперед будет иметь отслеживание того, как разработка инструментов политики влияет на преодоление проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются миссии по поддержанию мира в деле защиты гражданских лиц. |
In a first phase, a peace agreement has to specify how security is to be provided in the short term in order to protect civilians and re-establish normal living. |
Применительно к первому этапу в мирном соглашении должны быть предусмотрены пути обеспечения безопасности в краткосрочной перспективе в целях защиты гражданских лиц и восстановления нормальной жизни. |
While overall civilian casualties decreased, some tactics, including those specifically targeting civilians, increased, in particular the use of improvised explosive devices by anti-Government elements. |
Хотя в целом количество жертв среди гражданского населения сократилось, активизировалось применение отдельных методов, включая целенаправленные действия против гражданских лиц, в частности использование антиправительственными элементами самодельных взрывных устройств. |
I noted at the NATO summit held in May that greater efforts were needed to protect civilians, and I note with appreciation that the Government and ISAF continue to review procedures with the aim of preventing civilian casualties more effectively, including during air operations. |
На саммите НАТО в мае я заявил о необходимости наращивания усилий по защите гражданских лиц, и я с удовлетворением отмечаю, что правительство и МССБ продолжают проводить обзор порядка действий в целях предупреждения жертв среди гражданского населения, в том числе в ходе воздушных операций. |
Subsequently, there was disagreement among Council members on whether the mandate set out in resolution 1973 (2011) had been exceeded, in particular regarding the protection of civilians clause. |
Впоследствии между членами Совета возникли разногласия по поводу того, не является ли это превышением полномочий, предусмотренных резолюцией 1973 (2011) и, в частности, положением о защите гражданских лиц. |