Any attack on civilians or diplomatic missions is highly reprehensible. |
Любые нападения на гражданских лиц или дипломатические представительства заслуживают самого решительного осуждения. |
The Council should do so by further clarifying the principle that the Mission's top priority lies in the protection of civilians. |
Совет должен дать дополнительное разъяснение принципиального положения о том, что основным приоритетном Миссии является защита гражданских лиц. |
It was opened as a shelter for civilians on 5 January 2009. |
Школа была открыта в качестве убежища для гражданских лиц 5 января 2009 года. |
Military provocations have already resulted in the killing of 11 Georgian law enforcers and 8 civilians and several dozen wounded. |
Военные провокации уже привели к тому, что 11 служащих грузинских правоохранительных органов и 8 гражданских лиц убито, а несколько десятков человек раненоа. |
1747 citizens of Georgia have been wounded; among them 973 military, 547 civilians, and 227 policemen. |
1747 граждан Грузии были ранены; в их числе 973 военнослужащих, 547 гражданских лиц и 227 полицейских. |
Most speakers agreed with the urgent need to protect civilians more effectively, systematically and proactively. |
Большинство выступающих согласились с насущной необходимостью обеспечения более эффективной, систематической и упреждающей защиты гражданских лиц. |
Insertion of civilians into the mission area will have to be controlled and will require careful planning. |
Размещение в районе развертывания миссии гражданских лиц должно осуществляться в организованном порядке и должно быть тщательно спланированным. |
There are continued reports implicating private security companies in the killing of civilians or bystanders, allegedly in self-defence. |
Поступают постоянные сообщения о причастности частных охранных компаний к убийству гражданских лиц или прохожих якобы в целях самообороны. |
The United Nations Humanitarian Coordinator for the Sudan estimates that there are close to 20,000 civilians in the area. |
По оценке Координатора Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам для Судана, в этом районе сосредоточено около 20000 гражданских лиц. |
We do not disagree about the necessity to protect innocent civilians. |
Мы согласны с необходимостью защищать ни в чем не повинных гражданских лиц. |
I condemn in particular all acts of violence against civilians, including targeted attacks against journalists, as well as on AMISOM. |
Я особо осуждаю все акты насилия против гражданских лиц, включая преднамеренные нападения на журналистов и персонал АМИСОМ. |
This is also in spite of many precedents where the Council condemned attacks against civilians. |
И это случилось также несмотря на множество прецедентов, в которых Совет осудил акты нападений на гражданских лиц. |
UNMIS also provided escorts for high-level delegations and escorted to safety more than 100 civilians who had sought refuge in the UNMIS compound. |
МООНВС также обеспечивала сопровождение для делегаций высокого уровня и перевода в безопасные места более 100 гражданских лиц, которые были размещены в комплексе МООНВС. |
UNMIS also found evidence that JEM may have summarily executed several civilians during an attack on a brick factory. |
МООНВС также получила данные о том, что ДСР, возможно, в суммарном порядке казнило несколько гражданских лиц во время нападения на кирпичный завод. |
Both signatories and non-signatories to the Darfur Peace Agreement show an increased tendency to systematically disrespect civilians' fundamental rights. |
Среди подписавших и не подписавших Мирное соглашение по Дарфуру сторон наблюдается усиливающаяся тенденция к систематическому несоблюдению основных прав гражданских лиц. |
The incident was quickly resolved with the assistance of the Lebanese Armed Forces, who arrested two civilians. |
Этот инцидент был быстро урегулирован при содействии Ливанских вооруженных сил, которые арестовали двух гражданских лиц. |
So far, 6 army personnel and 11 civilians have been arrested. |
К настоящему времени было арестовано 6 военнослужащих и 11 гражданских лиц. |
The mission assessed the security and human rights situation on the ground as well as the status of protection of civilians. |
Члены миссии оценили непосредственно на месте положение в области безопасности и прав человека, а также степень защищенности гражданских лиц. |
As has been reported previously, its operational activities are on occasion closely monitored by unarmed civilians. |
Как указывалось в предыдущих докладах, оперативная деятельность ВСООНЛ иногда находится под пристальным наблюдением со стороны невооруженных гражданских лиц. |
During the reporting period, human rights officers documented reports of armed attacks on civilians by men in civilian and military clothes in eastern Chad. |
В течение отчетного периода сотрудники по правам человека документально оформляли сообщения о вооруженных нападениях на гражданских лиц, совершаемых в восточной части Чада людьми в штатском или в военной форме. |
Some 13,000 civilians fled into Chad in the largest single registered refugee movement in Darfur since 2004. |
Около 13000 гражданских лиц переместились в Чад, что представляет собой самый крупный зарегистрированный исход беженцев из Дарфура начиная с 2004 года. |
The resulting failure to ensure rapid and unimpeded access to vulnerable populations deprives millions of civilians of much-needed relief. |
Обусловленная этим невозможность обеспечить оперативный и беспрепятственный доступ к находящимся в уязвимом положении группам населения приводит к тому, что миллионы гражданских лиц оказываются лишенными столь необходимой для них помощи. |
The targeting of civilians by State and non-State parties, is a flagrant breach of international human rights law. |
Нападения на гражданских лиц со стороны государственных и негосударственных участников конфликта являются грубым нарушением международных норм в области прав человека. |
Such conflicts subject civilians to great vulnerability to violations of their human rights and the protection they should enjoy under international humanitarian law. |
Такие конфликты делают гражданских лиц чрезвычайно уязвимыми в отношении нарушения их прав человека и отсутствия защиты, которой они должны пользоваться в рамках гуманитарного права. |
It also contained information emanating from dissidents residing outside the country concerning the protection of civilians and ethnic minorities. |
Кроме того, приводятся сведения, касающиеся защиты гражданских лиц и этнических меньшинств, которые были переданы диссидентами, проживающими за пределами страны. |