Further, a unified understanding of what protection of civilians entailed within or outside the Mission never existed. |
Кроме того, ни в самой Миссии, ни за ее пределами никогда не существовало единого понимания того, что представляет собой защита гражданских лиц. |
Whether this new configuration results in better protection of civilians remains to be seen. |
Способствует ли эта новая конфигурация улучшению защиты гражданских лиц, еще предстоит определить. |
All levels of staff must be clear about their mandated authority to protect civilians. |
Сотрудники на всех уровнях должны ясно представлять себе возлагаемые на них полномочия по защите гражданских лиц. |
Over the last months the armed forces of Armenia intensified attacks on Azerbaijani civilians and civilian objects. |
За последние месяцы вооруженные силы Армении активизировали нападения на азербайджанских гражданских лиц и азербайджанские гражданские объекты. |
A passenger bus brought some 60 civilians, who observed the work. |
На пассажирском автобусе приехали около 60 гражданских лиц, которые наблюдали за работой. |
It is unacceptable to assassinate thousands of innocent people under the dubious purpose of protecting other civilians. |
Недопустимо убивать тысячи ни в чем не повинных лиц под сомнительным предлогом защиты других гражданских лиц. |
We uphold its fundamental right, like any Member State, to defend innocent civilians against acts of terrorism. |
Мы поддерживаем его основополагающее право, как и право всех других государств-членов, защищать от актов терроризма ни в чем не повинных гражданских лиц. |
The United States has better things to do than wage wars that have killed more than a million civilians. |
Соединенным Штатам пора заняться делом, а не развязывать войны, в результате которых погибло более миллиона гражданских лиц. |
I wanted to inform those who claim they want to defend civilians of this. |
Я хотел бы сообщить об этом тем, кто заявляет о своем стремлении обеспечить защиту гражданских лиц. |
Effective 16 May 2010, the current mandate of MINURCAT for the protection of civilians will cease. |
С 16 мая 2010 года прекращает действовать нынешний мандат МИНУРКАТ по защите гражданских лиц. |
A group of four Lebanese civilians, ignoring the warnings of UNIFIL, crossed the Blue Line and photographed the area. |
Группа в составе четырех ливанских гражданских лиц, игнорируя предупреждения ВСООНЛ, пересекла «голубую линию» и произвела фотосъемку в этом районе. |
In April, approximately 50 civilians were killed as the result of bombings in Shi'a neighbourhoods in Baghdad. |
В апреле в результате взрывов бомб в шиитских кварталах Багдада погибло приблизительно 50 гражданских лиц. |
Five civilians were injured, however, by an improvised explosive device placed outside a nursing home in Kathmandu. |
Вместе с тем в результате подрыва самодельного взрывного устройства, установленного рядом с домом престарелых в Катманду, пять гражданских лиц получили ранения. |
Protection of civilians in the country is primarily the Government's responsibility. |
Главную ответственность за защиту гражданских лиц в стране несет правительство. |
The Special Representative said that peacekeepers should receive the necessary training to better protect civilians. |
Специальный представитель отметила, что для повышения эффективности защиты гражданских лиц миротворцы должны проходить необходимую подготовку. |
They were alarmed by reported instances of use of excessive force by security forces against demonstrators and other civilians. |
Они встревожены сообщениями о случаях применения чрезмерной силы силами безопасности против демонстрантов и других гражданских лиц. |
In contradiction of international standards relating to administration of justice, they also tried civilians. |
Вопреки международным стандартам, касающимся отправления правосудия, военные суды рассматривают дела и гражданских лиц. |
The Secretary-General stated that there were continued reports implicating private security companies in the killing of civilians or bystanders. |
По словам Генерального секретаря поступают постоянные сообщения о причастности частных охранных компаний к убийству гражданских лиц или простых прохожих. |
These indiscriminate weapons cause humanitarian crises by killing and maiming innocent civilians and preventing the use of economically viable tracts of land. |
Эти виды оружия неизбирательного действия вызывают гуманитарные кризисы, убивая и калеча ни в чем не повинных гражданских лиц и препятствуя использованию пригодных для сельскохозяйственной обработки участков земель. |
The IDF had issued two new orders designed to protect civilians and civilian property during armed conflicts. |
СОИ издали два новых приказа, призванные обеспечить защиту гражданских лиц и гражданского имущества во время вооруженных конфликтов. |
The new doctrine regarding urban warfare emphasized the protection of civilians as an integral part of a commander's mission. |
Новая доктрина, касающаяся ведения военных действий в городских условиях, подчеркивает необходимость обеспечения защиты гражданских лиц в качестве неотъемлемой части задачи командира. |
It was not correct to claim that preventive measures were militarized or that efforts were made to involve civilians in hostilities. |
Было бы неверно утверждать, что превентивные меры имеют военизированный характер или что прилагаются усилия по вовлечению гражданских лиц в военные действия. |
It was composed of military personnel and civilians working for the military who had specialized knowledge of human rights principles. |
Она состоит из военнослужащих и гражданских лиц, работающих в военной сфере и обладающих специализированными знаниями в области правозащитных принципов. |
The State party had not provided clarification on the extent to which military courts had jurisdiction over civilians. |
Государство-участник не представило пояснений о том, насколько правомочны военные суды рассматривать дела гражданских лиц. |
Mr. Salvioli said that the penultimate subparagraph seemed to imply that there were circumstances in which military courts could try civilians. |
Г-н Сальвиоли говорит, что можно подумать, что текст предпоследнего подпункта подразумевает, что существуют обстоятельства, при которых военные суды могут рассматривать дела гражданских лиц. |