Under article 78 of the Fourth Geneva Convention, the administrative detention or internment of civilians in occupying territories can only proceed "for imperative reasons of security". |
Согласно статье 78 четвертой Женевской конвенции, административное задержание или интернирование гражданских лиц на оккупированных территориях могут производиться только "по настоятельным соображениям безопасности". |
Attacks were increasingly perpetrated against Ethiopian civilians, whether women, children, the elderly, the sick or the internally displaced. |
Участились нападения на гражданских лиц эфиопского происхождения, будь то женщины, дети, больные или лица, перемещенные внутри страны. |
We discussed ways to overcome the mistrust between the Transitional Federal Government and the international humanitarian organizations, and the priority to be given to the protection of civilians, particularly in Mogadishu. |
Мы обсуждали пути преодоления недоверия между Переходным федеральным правительством и международными гуманитарными организациями и говорили о необходимости уделять приоритетное внимание защите гражданских лиц, особенно в Могадишо. |
The rebel forces are even using the assistance they receive as a means of recruiting innocent civilians for military operations. |
Дело доходит до того, что повстанцы используют гуманитарную помощь для вербовки простых гражданских лиц, вовлекаемых в военные операции. |
During 1999, hundreds of unarmed civilians were killed, allegedly by members of the government armed forces and armed opposition groups. |
Согласно сообщениям, в течение 1999 года представителями правительственных вооруженных сил и групп вооруженной оппозиции были убиты сотни безоружных гражданских лиц. |
During the forced displacement of the population, which began on 20 September 1999, unarmed civilians were killed by the army, which organized the displacement. |
Во время насильственного перемещения населения, начавшегося 20 сентября 1999 года, организовавшие перемещение военнослужащие убивали невооруженных гражданских лиц. |
Restricting the jurisdiction of military courts, which should not have competence in respect of civilians, is the necessary counterpart to the democratic strengthening of civil justice. |
Необходимым дополнением демократического укрепления гражданского правосудия является ограничение военной юстиции, юрисдикция которой не должна распространятся на гражданских лиц. |
According to that policy, in an international armed conflict zone, contractors should be treated as civilians accompanying the force and must not take a direct part in hostilities. |
Согласно этой политике в зоне международного вооруженного конфликта подрядчиков следует рассматривать как гражданских лиц, сопровождающих силы, и они не должны принимать прямого участия в военных действиях. |
Since February 2007, the Human Rights Division of MONUC has been able to document the kidnappings of four civilians, all Hutus, by FDLR soldiers. |
С февраля 2007 года Отдел по правам человека МООНДРК зарегистрировал четыре случая похищения боевиками ДСОР гражданских лиц из племени хуту. |
In episodes of violence during the reporting period, tens of thousands of people were displaced, and hundreds of civilians, including children, were killed. |
В результате имевших место за отчетный период случаев насилия родные места покинули десятки тысяч человек и были убиты сотни гражданских лиц, включая детей. |
It is now a well-established pattern that civilians are deliberately targeted and often are subjected to summary execution and arbitrary detention. |
В настоящее время вошли в практику преднамеренное избрание гражданских лиц в качестве мишени и зачастую расправы над ними без суда и следствия и их произвольное задержание. |
Preventing such activities and ensuring that accurate information is disseminated, is thus an essential part of the work of protecting civilians in armed conflict. |
Таким образом, важной частью работы по обеспечению защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах являются предотвращение такого рода деятельности и обеспечение распространения точной информации. |
Future high-level consultations between the United Nations and regional organizations will provide a welcome opportunity to further develop cooperation on strengthening the protection of civilians in armed conflict. |
Предстоящие консультации высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями дадут хорошую возможность для дальнейшего развития сотрудничества в интересах усиления защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
Owing to the deteriorating socio-economic and military situation in Burundi, over 56,000 civilians crossed the border into the United Republic of Tanzania daily. |
В связи с ухудшением социально-экономических и военных условий в Бурунди более 56000 гражданских лиц ежедневно пересекали границу с Объединенной Республикой Танзанией. |
The Security Council has reinforced such efforts to protect civilians in the new language of the International Security Assistance Force's recent mandate extension of 19 September in resolution 1776. |
Совет Безопасности содействовал укреплению усилий по обеспечению защиты гражданских лиц посредством включения новых формулировок в принятую 19 сентября резолюцию 1776 о продлении мандата Международных сил содействия безопасности. |
They will assist in providing protection for civilians and personnel and property of the operation, in collaboration with the military component of the operation. |
Действуя в сотрудничестве с военным компонентом операции, они будут способствовать обеспечению защиты гражданских лиц и персонала и имущества операции. |
Those are the mechanisms by which, in specific and effective ways, the United Nations can re-establish a peaceful situation and protect civilians. |
Это те механизмы, с помощью которых Организация Объединенных Наций конкретно и эффективно восстанавливает мирную жизнь и обеспечивает защиту гражданских лиц. |
Over 500 civilians have been killed in the attacks, while more than 4,000 have been gravely wounded. |
Во время нападений было убито более 500 гражданских лиц, а более 4000 человек получили серьезные ранения. |
The European Union will continue to support all diplomatic efforts aimed at the restoration of peace and security in Sierra Leone and calls on all parties to protect civilians. |
Европейский союз будет и впредь поддерживать все дипломатические усилия, направленные на восстановление мира и безопасности в Сьерра-Леоне, и призывает все стороны защищать гражданских лиц. |
In Makeni and Koinadugu, escapees reported that RUF/AFRC had imposed punitive food taxes, restricted the movement of civilians and operated a harsh justice system. |
В Макени и Коинадугу эти лица сообщили, что силы ОРФ/РСВС в порядке наказания ввели налоги на продукты питания, ограничили свободу передвижения гражданских лиц и установили жестокую систему правосудия. |
In addition, it is estimated that well over one million civilians countrywide still require some form of humanitarian assistance. |
Кроме того, по оценкам, в целом по стране в той или иной форме гуманитарной помощи нуждается свыше 1 миллиона гражданских лиц. |
The movement of civilians and commercial traffic between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia has thus been facilitated without any reported security incidents. |
Таким образом, это обеспечивает передвижение гражданских лиц и коммерческого транспорта между Хорватией и Союзной Республикой Югославией без каких бы то ни было сообщений об инцидентах в плане безопасности. |
As of 27 July, a total of 194 civilians had been killed since the entry of KFOR into Kosovo. |
По состоянию на 27 июля общее число гражданских лиц, убитых после вступления СДК в Косово, составляет 194 человека. |
I have also decided to launch an international effort to explore appropriate responses to "hate media" that seek to incite violence against civilians. |
Я также принял решение выступить с международной инициативой по изучению соответствующей реакции на проявления ненависти в средствах массовой информации с целью побуждения к насилию в отношении гражданских лиц. |
Tanzania has striven to offer a solution that seeks to offer protection to civilians by providing shelter in the countries generating refugees through the establishment of safe havens. |
Танзания стремилась найти решение, которое позволило бы обеспечить защиту гражданских лиц за счет предоставления им убежища в тех странах, где возникла проблема беженцев, путем создания районов безопасности. |