| The Government and the United Tajik Opposition will also unblock roads and ensure the unimpeded movement of civilians and non-military goods. | Правительство и ОТО также разблокируют дороги и обеспечат беспрепятственное передвижение гражданских лиц и грузов невоенного характера. |
| This operation, which was not adequately planned, led to the deaths of eight civilians. | В результате этой плохо спланированной операции погибло восемь гражданских лиц. |
| Sniping and shooting incidents have occurred, including against IFOR aircraft, ground troops and civilians. | Были отмечены действия снайперов и обстрелы, в том числе воздушных судов СВС, сухопутных войск и гражданских лиц. |
| In the clash between rebels and the army, an officer and several civilians were reportedly killed and five soldiers wounded. | В ходе столкновения между повстанцами и армией был убит один из офицеров, а также ряд гражданских лиц и ранены пятеро военнослужащих. |
| Some of these impacted at Qiryat Shemona, injuring a number of civilians and causing damage. | Некоторые из них попали в Кирьят-Шемону, ранив несколько гражданских лиц и причинив ущерб. |
| The vehicles stopped and seven persons (five civilians and two military personnel) appeared on the embankment. | Машины остановились, и из них вышли семь человек: пять гражданских лиц и два военнослужащих. |
| Twenty-five civilians emerged from it, and one of them proceeded to photograph the surrounding areas. | Из него высадились 25 гражданских лиц, одно из которых приступило к фотосъемке местности. |
| Procedures for the emergency protection of civilians have been refined. | Усовершенствованы процедуры принятия чрезвычайных мер по охране гражданских лиц. |
| It is of particular concern that these remain persistent, many of them being perpetrated by armed elements against civilians. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что такие нарушения не прекращаются и многие из них совершаются вооруженными элементами против гражданских лиц. |
| Hundreds of innocent civilians were massacred in air raids on refugee convoys alone. | Только в результате нанесения воздушных ударов по колоннам беженцев были убиты сотни невинных гражданских лиц. |
| However, this does not hold true in the occupied territories, where international law requires that civilians be tried in military court. | Однако это не распространяется на оккупированные территории, где международное право требует, чтобы гражданских лиц судили военные суды. |
| The ability to respond rapidly when the security of civilians is threatened is essential. | Способность к оперативным действиям в случае возникновения угрозы для безопасности гражданских лиц имеет огромное значение. |
| Without safe and secure access for humanitarian personnel, the suffering of civilians and vulnerable populations can only increase. | Без безопасного и надежного доступа для гуманитарного персонала страдания гражданских лиц и уязвимых групп населения могут лишь возрастать. |
| We therefore welcome the Secretary-General's report on the protection of civilians in armed conflict and the recommendations made therein. | Поэтому мы приветствует доклад Генерального секретаря о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах и сделанные в нем рекомендации. |
| Likewise, we are still concerned at the humanitarian cost to civilians in other countries that have been unjustly targeted by sanctions. | Аналогичным образом, мы по-прежнему озабочены гуманитарными издержками для гражданских лиц в других странах, против которых несправедливо применены санкции. |
| But when they target humanitarian workers and civilians, the consequence is immediate paralysis. | Но когда эти комбатанты нападают на гуманитарных работников и гражданских лиц, результатом становится немедленный паралич. |
| Most worrying is the continued reports of massacres of unarmed civilians, including women and children. | В большинстве случаев беспокойство связано с сообщениями о массовых убийствах безоружных гражданских лиц, в том числе женщин и детей. |
| The Ivorian parties, particularly those controlling militia groups, should exercise restraint and hold their leaders accountable for their attacks against civilians and peacekeepers. | Ивуарийские стороны, особенно те, которые контролируют действия полувоенных формирований, должны проявлять сдержанность и добиваться того, чтобы их лидеры отвечали за нападения, совершаемые в отношении гражданских лиц и миротворцев. |
| The independent expert was informed of two cases of possible summary execution of civilians in Bujumbura rural. | Независимый эксперт был проинформирован о двух случаях возможных казней без надлежащего судебного разбирательства гражданских лиц в провинции Бужумбура-Рюраль. |
| Another 10 civilians were killed in Bujumbura mairie, Bujumbura rural, Bubanza and Cibitoke provinces. | Еще 10 гражданских лиц были убиты в провинциях Бужумбура-Мэри, Бужумбура-Рюраль, Бубанза и Сибитоке. |
| The appeal was sent following alleged massacres of civilians by Taliban forces in Mazar-I-Sharif in August 1998. | Этот призыв был направлен после получения сообщений о массовых убийствах гражданских лиц, совершенных силами талибов в Мазари-Шарифе в августе 1998 года. |
| The growing number of innocent civilians killed in the context of armed conflict and internal strife is also a cause for deep concern. | Большую озабоченность также вызывает увеличение числа невинных гражданских лиц, убитых в рамках вооруженных конфликтов или внутренних беспорядков. |
| There had been no civilians among the dead. | Среди убитых гражданских лиц не было. |
| Another emergency institution that remained in force was the so-called "faceless judges" and the practice of trying civilians by military courts. | Еще одним действующим чрезвычайным институтом являются так называемые "анонимные судьи" и практика подсудности гражданских лиц военным судам. |
| Reference had also been made to alleged killings and arrests of civilians in the Province of Arbil in September 1996. | В выступлениях были также упомянуты сообщения об убийствах и арестах гражданских лиц в районе Арбил в сентябре 1996 года. |