Gross violations of human rights were commonplace, with civilians being deliberately targeted and women and children suffering in particular. |
Обычной практикой стали грубые нарушения прав человека, сознательно совершаемые прежде всего в отношении гражданских лиц и причиняющие особые страдания женщинам и детям. |
Children make obedient and cheap soldiers capable of instilling terror in civilians and opposing forces alike. |
Из детей можно сделать послушных и дешевых солдат, способных наводить страх как на гражданских лиц, так и на противника. |
Members of the Council regretted the loss of life of innocent civilians. |
Члены Совета выразили сожаление в связи с гибелью ни в чем не повинных гражданских лиц. |
They had an important bearing on the notion of individual criminal responsibility for atrocities committed against civilians in armed conflict. |
Он внес важный вклад в разработку концепции личной уголовной ответственности за злодеяния, совершенные в отношении гражданских лиц в ходе вооруженного конфликта. |
There has been some progress in recent years towards strengthening the protection of civilians. |
В последние годы в деле укрепления защиты гражданских лиц был достигнут определенный прогресс. |
It would ensure more timely and systematic consideration of the protection of civilians in the Council's deliberations. |
Это обеспечило бы более своевременное и систематическое рассмотрение вопроса о защите гражданских лиц во время обсуждений в Совете. |
Fundamental to the protection of civilians is the resolution of the conflicts which cause their suffering. |
Урегулирование конфликтов, приводящих к страданиям людей, имеет решающее значение в деле защиты гражданских лиц. |
The protection of civilians in armed conflict is a key element of international humanitarian law. |
Защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах является важным элементом международного гуманитарного права. |
Humanitarian relief is very important in the protection of civilians and constitutes an indispensable link in efforts to address any conflict situation. |
Чрезвычайная гуманитарная помощь очень важна для защиты гражданских лиц и является незаменимой составляющей усилий по разрешению конфликтной ситуации. |
Fifthly, the Security Council should continue to address the protection of civilians in the context of specific conflicts. |
В-пятых, Совету Безопасности следует продолжить рассмотрение вопроса о защите гражданских лиц в условиях конкретных конфликтов. |
The protection of civilians cannot be addressed in isolation, nor can superficial symptoms be our sole concern. |
Вопрос о защите гражданских лиц не может решаться отдельно, так же, как и поверхностные симптомы не могут быть нашей единственной заботой. |
As the Secretary-General's report notes, resolution 1674 was a watershed in the Council's work in the protection of civilians. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, резолюция 1674 стала своего рода водоразделом в деятельности Совета по защите гражданских лиц. |
"the protection of civilians is a human, political and legal imperative that recognizes the inherent dignity and worth of every human being. |
«защита гражданских лиц является гуманитарным, политическим и юридическим императивом, в котором признаются присущие каждому человеку достоинство и ценность. |
We recognize that the greatest challenge in protecting civilians, as identified in the report, is humanitarian access. |
Мы признаем, что основная проблема при защите гражданских лиц, обозначенная в докладе, - это обеспечение доступа гуманитарных организаций. |
The Agreement, among other things, prohibits attacks on civilians and protects them from being harassed, abducted, intimidated or injured. |
Среди прочего, Соглашение запрещает нападения на гражданских лиц и защищает их от преследований, похищений, запугивания или причинения им увечий. |
That allegation usually appeared to refer to advocacy activities concerning the protection of civilians from abuse of their rights. |
Как представляется, это обвинение обычно относилось к разъяснительной работе, связанной с защитой гражданских лиц от злоупотребления их правами. |
While underscoring the chief responsibility of the Government of the Sudan, Belgium insists that all parties must ensure the protection of civilians. |
Подчеркивая главную ответственность правительства Судана, Бельгия, тем не менее, настаивает на том, что все стороны должны обеспечивать защиту гражданских лиц. |
The protection of civilians is not an abstract political or legal concept. |
Защита гражданских лиц не является абстрактным политическим или юридическим понятием. |
The role of the international community is to provide the necessary protection to civilians and to find the means to mediate the settlement of conflicts peacefully. |
Роль международного сообщества состоит в обеспечении необходимой защиты гражданских лиц и поисках средств обеспечения мирного урегулирования конфликтов. |
The international community's choice to deal with these situations could save the lives of countless civilians. |
И выбор международного сообщества в пользу вмешательства в этих ситуациях может спасти жизнь огромному числу гражданских лиц. |
That calls for a more results-oriented strengthening of legal frameworks and mechanisms for monitoring and reporting attacks against civilians by States and non-State actors. |
Это требует более ориентированного на конкретные результаты укрепления юридических рамок и механизмов по мониторингу и представлению сообщений относительно нападений на гражданских лиц со стороны государств и негосударственных субъектов. |
The Council has mandated peacekeeping operations to assist with the protection of civilians within the limits of their capabilities and areas of deployment. |
Совет поручил участникам операций по поддержанию мира оказывать помощь в защите гражданских лиц в пределах своих возможностей в районах их развертывания. |
Targeting civilians shows blatant contempt for the fundamental principles of international humanitarian law, including its basic tenets: the principles of distinction and proportionality. |
Целенаправленные нападения на гражданских лиц свидетельствуют о вопиющем пренебрежении к основополагающим принципам международного гуманитарного права, включая его базовые положения: принципы избирательности и соразмерности. |
We also believe that there can be no lasting or preventive protection of civilians in a context of impunity. |
Мы также считаем, что не может быть прочной или превентивной защиты гражданских лиц в условиях безнаказанности. |
It also includes the collateral killing of civilians in areas of conflict or of military operations. |
Страдания связаны и со случайной гибелью гражданских лиц в районах конфликтов или проведения военных операций. |