It should be also be based on the observance of religious, cultural, ethnic and demographic specificities and on the necessary protection of civilians under brutal occupation. |
Она должна также основываться на уважении религиозных, культурных, этнических и демографических особенностей и на необходимости защиты гражданских лиц в условиях жестокой оккупации. |
United Nations interventions therefore sometimes come too late to meet the needs of civilians in certain areas in terms of security and emergency humanitarian assistance. |
Поэтому вмешательство Организации Объединенных Наций иногда осуществляется слишком поздно, чтобы удовлетворить потребности гражданских лиц в конкретных районах с точки зрения безопасности и оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Action must be taken promptly when the failure of preventive measures has been demonstrated by the outbreak of conflict and its accompanying woes for civilians. |
Незамедлительные шаги необходимы в тех случаях, когда безрезультатность превентивных мер подтверждается вспышкой конфликта и сопровождающими его бедствиями для гражданских лиц. |
Expresses its willingness to consider how peacekeeping mandates might better address the negative impact of armed conflict on civilians; |
выражает свою готовность рассмотреть вопрос о том, как в мандатах миротворческих операций могли бы лучше учитываться негативные последствия вооруженного конфликта для гражданских лиц; |
Our position is clear and unequivocal: the targeting of civilians is wrong at all times and in all places, regardless of the cause. |
Мы занимаем четкую и однозначную позицию: нападение на гражданских лиц неправомерно, где бы, когда и по какой причине оно ни совершалось. |
Reports continued to be received alleging indiscriminate killings of innocent civilians and non-combatants by both the Government and opposition groups. |
По-прежнему поступают сообщения о массовых убийствах ни в чем не повинных гражданских лиц, не участвующих в боевых действиях, как со стороны правительства, так и со стороны оппозиционных группировок. |
Today's topic - the protection of civilians in armed conflict - is an emerging security concern that requires coordinated multilateral responses from the international community. |
Сегодняшняя тема - защита гражданских лиц в вооруженном конфликте - это новая проблема в области безопасности, которая требует скоординированной многосторонней реакции от международного сообщества. |
Moreover, as this debate underscored, the protection needs of civilians are still considerably greater than our capacity to meet those needs. |
Мы также работали с правительствами в районах, охваченных конфликтами, и содействовали им в выполнении их обязанностей и выявлении потребностей их населения в защите. Кроме того, как подчеркнули участники этой дискуссии, потребности гражданских лиц в защите намного превышают наш потенциал. |
In modern armed conflicts, millions of refugees, internally displaced persons and other civilians affected by war have been affected by the psychosocial consequences of crisis. |
В современных вооруженных конфликтах миллионы беженцев, вынужденных переселенцев и других гражданских лиц, затронутых войной, испытали на себе психосоциальные последствия кризиса. |
We are horrified by the unacceptable deaths of innocent civilians, including children, and by the high incidence of injuries. |
Мы с ужасом узнали о гибели ни в чем не повинных гражданских лиц, включая детей, и о большом количестве раненых. |
The Mission should be provided with increased resources in order to ensure security for civilians and humanitarian workers and oversee the implementation of a future peace agreement. |
Миссии следует предоставить более значительные ресурсы, с тем чтобы можно было обеспечить безопасность гражданских лиц и гуманитарных работников, а также осуществлять наблюдение за выполнением будущего мирного соглашения. |
They have resulted in death and injury for thousands of civilians, hindering our development and preventing investment in those contaminated areas. |
Они уже привели к гибели и ранениям тысяч гражданских лиц, мешают нашему развитию и отпугивают инвесторов, которые не хотят вкладывать средства в такие районы. |
The Cameroonian authorities should review the organization of the judicial system of their country and, in any case, withdraw the military courts' jurisdiction over civilians. |
Камерунские власти должны пересмотреть организацию судебной системы своей страны, и в любом случае изъять у военных судов полномочия в отношении гражданских лиц. |
And did their jurisdiction extend to civilians? |
Распространяется ли их юрисдикция на гражданских лиц? |
Are they authorized to try civilians? |
Полномочны ли они рассматривать дела гражданских лиц? |
If implemented, these rules would reduce or eliminate the risks to civilians and non-combatants and would definitely save lives. |
Осуществление этих норм позволило бы сократить или устранить опасность для гражданских лиц и некомбатантов и, безусловно, позволило бы сохранить человеческие жизни. |
Eritrea continued to lay anti-personnel landmines along its borders with Ethiopia, claiming the lives of innocent civilians and killing and injuring vast numbers of animals. |
Эритрея продолжает создавать минные поля, устанавливая противопехотные мины вдоль своих границ с Эфиопией, которые уносят жизни невинных гражданских лиц и причиняют смерть и ранения огромному количеству животных. |
Women were excluded from participation in the country's economic, social and political life and countless civilians had been killed or had disappeared. |
Женщинам запрещено любое участие в экономической, общественной и политической жизни, и не поддается счету количество убийств и исчезновений гражданских лиц. |
In keeping with its mandate to promote the application of international humanitarian law, ICRC reminded parties to conflicts of their duty to respect and protect all civilians. |
В соответствии со своим мандатом, предусматривающим поощрение применения норм международного гуманитарного права, МККК напоминает сторонам в конфликтах об их обязанности уважать и защищать всех гражданских лиц. |
Egypt calls on all parties to armed conflicts to protect the rights of civilians and to ensure the safety and security of relief and humanitarian assistance workers. |
Египет призывает все стороны, вовлеченные в вооруженные конфликты, защищать права гражданских лиц и обеспечивать безопасность сотрудников, оказывающих чрезвычайную и гуманитарную помощь. |
These conflicts have claimed the lives of hundreds of thousands of innocent civilians and have caused the huge squandering of material and human resources. |
Эти конфликты унесли жизни сотен тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц и привели к бессмысленной трате материальных и людских ресурсов. |
We must redouble our efforts to address both the supply and demand sides of a threat to the security of civilians that has reached epidemic proportions. |
Мы должны удвоить свои усилия по борьбе со спросом и предложением, являющимися двумя сторонами единой угрозы безопасности гражданских лиц, достигшей масштабов эпидемии. |
But a desperate irony is developing: Member States are willing to send unarmed civilians into places where they will not send well armed soldiers. |
Однако складывается парадоксальная ситуация, когда государства-члены готовы направлять невооруженных гражданских лиц туда, куда они не хотят посылать вооруженных солдат. |
This developing international norm in favour of intervention to protect civilians from wholesale slaughter will no doubt continue to pose profound challenges to the international community. |
Эта складывающаяся сейчас международная норма в поддержку вмешательства для защиты гражданских лиц от огульного истребления будет, несомненно, и дальше ставить перед международным сообществом большие задачи. |
A mine awareness education plan and procedures for reporting unexploded ordnance and artifacts should be set out and geared towards both demobilized soldiers and civilians. |
Следует разработать план просвещения по вопросам минной опасности и процедуры уведомления о необезвреженных боеприпасах и предметах, ориентированные на демобилизованных военнослужащих и гражданских лиц. |