| It stated that: at least 918 civilians died and 2,555 others were injured in violence since January... | Эта организация заявила, что по крайней мере 918 гражданских лиц погибли и 2555 человек получили ранения в ходе столкновений начиная с января... |
| States that are proven to continually violate the laws of war should not be allowed to own such weapons or use them against innocent civilians. | Нельзя допустить, чтобы государства, которые, как было доказано, постоянно нарушают правила ведения военных действий, обладали таким оружием или применяли его в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| Today the success of the United Nations must first of all be assessed in terms of its contribution to the protection of civilians. | Сегодня критерием успеха Организации Объединенных Наций должен быть, в первую очередь, тот вклад, который она вносит в обеспечение защиты гражданских лиц. |
| That requires, in particular, determined action to eradicate impunity for those who use violence against civilians as a tactic of war. | Это требует, в частности, решительных действий с целью ликвидации безнаказанности в отношении тех, кто в качестве тактики войны применяет насилие в отношении гражданских лиц. |
| From June to the end of August, the Office conducted 31 field operations that resulted in 18 exhumations of civilians. | С июня по конец августа Отдел провел 31 операцию на местах, в ходе которых было произведено 18 эксгумаций тел гражданских лиц. |
| In reaching this conclusion the Committee had regard to the number of civilians killed and wounded and to the extent of the destruction to civilian property. | Делая такой вывод, Комитет учитывал количество убитых и раненых гражданских лиц и масштабы разрушений имущества гражданского назначения. |
| The Committee based this finding on the number of civilians killed by 22 days of intense bombardment by air, sea and land. | При этом Комитет исходил из количества гражданских лиц, убитых за 22 дня интенсивных бомбардировок с воздуха, моря и суши. |
| This section alleges that Hamas and other organizations actively encourage the participation of civilians by requesting their presence at houses which they suspect would be attacked by the IDF. | В этом разделе содержится информация о том, что ХАМАС и другие организации активно поощряют участие гражданских лиц, побуждая их находиться в зданиях, которые, как они ожидают, будут атакованы ЦАХАЛ. |
| He said there were no explanations, just a blanket claim that there were no civilians involved. | По его словам, никаких объяснений представлено не было, имели место просто голословные утверждения о том, что гражданских лиц там не было. |
| Care should be taken not to extend this term to cover "civilians whose activities merely support the adverse party's war or military effort". | Следует сделать все, чтобы не распространять этот термин на «гражданских лиц, чья деятельность просто поддерживает войну или военные усилия противной стороны». |
| The Committee is of the opinion that the overwhelming majority of civilians affected were killed or wounded in indiscriminate bombings, shelling, crossfire or deliberate fire. | Комитет считает, что подавляющее большинство затронутых гражданских лиц были убиты или ранены в результате неизбирательных бомбардировок, обстрелов, перекрестных огней и преднамеренного обстрела. |
| Strengthened Government of Southern Sudan institutions and policies to ensure protection of civilians | Укрепление институтов и политики правительства Южного Судана, обеспечивающих защиту гражданских лиц |
| During this time, many more civilians left for camps for internally displaced persons in North Darfur and refugee camps in eastern Chad. | В течение этого времени еще большее количество гражданских лиц проследовали в направлении лагерей для внутренне перемещенных лиц в Северном Дарфуре и лагерей для беженцев в Восточном Чаде. |
| By the early 1990s, disparity between the two tribes in wealth and resources led to bloody clashes that took the lives of many civilians. | В начале 90-х годов неравенство в богатстве и ресурсах, имеющихся у этих двух племен, привело к кровавым столкновениям, в ходе которых погибло много гражданских лиц. |
| Information gathered by UNAMID during its mission to Korma on 29 September 2009 indicates that 13 civilians were killed in the clashes and approximately 31,000 displaced to nearby villages. | В соответствии с информацией, собранной ЮНАМИД в ходе поездки в Корму 29 сентября 2009 года, во время этих столкновений были убиты 13 гражданских лиц и примерно 31000 человек перебрались в соседние деревни. |
| Shrapnel from the rockets landed in a commercial and residential area, destroying property and putting lives of civilians at risk. | Осколки от этих ракет упали на торговый и жилой районы, в результате чего был нанесен ущерб имуществу и создана угроза для жизни гражданских лиц. |
| FARDC and FDLR have been involved in significant killings of civilians and other abuses from March | ВСДРК и ДСОР участвовали в массовых убийствах гражданских лиц и других |
| According to the same interview, the head of the second regional committee of the FDLR political branch recruited approximately 200 civilians to complete the ranks. | По словам этого советника, руководитель второго регионального комитета политического крыла ДСОР завербовал около 200 гражданских лиц для пополнения своих отрядов. |
| UNICEF continued to be one of the lead organizations advocating an end to the use of landmines and other indiscriminate or illicit weapons affecting children and civilians. | ЮНИСЕФ по-прежнему оставался одной из ведущих организаций, выступающих за отказ от использования противопехотных мин и других неизбирательных или незаконных видов вооружений, поражающих детей и гражданских лиц. |
| Lastly, it was important to emphasize that the right to a defence enjoyed by civilians tried in military courts had been fully respected. | И наконец, важно подчеркнуть, что права гражданских лиц, судимых военным трибуналом, на защиту были полностью соблюдены. |
| He requested clarification of the scope of military jurisdiction over crimes that affected civilians and were allegedly committed by members of the armed forces. | Он просит уточнить сферу военной юрисдикции в том, что касается преступлений, затрагивающих гражданских лиц, которые, как предполагается, были совершены военнослужащими. |
| A close reading of article 14 would indicate that the Covenant does not even go so far as to suggest that military justice might be applied to civilians. | З. При внимательном чтении статьи 14 можно сделать вывод о том, что в принципе Пакт не позволяет заходить столь далеко, чтобы допускать распространение военной юрисдикции на гражданских лиц. |
| As in previous cases, the Working Group is of the view that, in principle, military courts should not try civilians. | Как и в предыдущих случаях, Рабочая группа считает, что в принципе дела гражданских лиц не должны рассматриваться военными судами. |
| Such contexts create new challenges for the United Nations with respect to fostering reconciliation, protecting civilians and supporting the re-establishment of State authority. | В таких условиях Организация Объединенных Наций сталкивается с новыми проблемами при содействии примирению, защите гражданских лиц и поддержке восстановления государственной власти. |
| According to MRG, in the Jaffna peninsula, there are some 40,000 army personnel, a ratio of approximately 1:11 of military personnel to civilians. | Согласно МГПМ, на полуострове Джафна размещено около 40000 военнослужащих, и соотношение военного персонала и гражданских лиц составляет примерно 1:11. |