Some of the reforms would be specific to the protection of civilians, whereas others would rely on a comprehensive approach to challenges facing peacekeeping missions. |
Одни аспекты реформы будут непосредственно касаться вопросов защиты гражданских лиц, тогда как другие будут основываться на применении всеобъемлющего подхода к решению задач, стоящих перед миссиями по поддержанию мира. |
Protection of civilians and accountability of security services must be central to planning, both as international obligations and, within Afghanistan, as critical to enhancing Government legitimacy. |
Защита гражданских лиц и подотчетность силовых структур должны быть важнейшим элементом при планировании будущей деятельности как в рамках международных обязательств, так и внутри Афганистана, поскольку они принципиально важны для укрепления легитимности правительства. |
Such acts disregard the obligation to protect civilians, especially children, and civilian institutions and constitute a violation of international humanitarian and human rights law. |
Эти акты представляют собой пренебрежение обязательством защищать гражданских лиц, прежде всего детей, и гражданские учреждения и нарушение норм международного гуманитарного права и права прав человека. |
Both parties have an obligation to take the necessary precautions to minimize injury and death among civilians and damage to civilian objects. |
Обе стороны обязаны предпринимать необходимые меры предосторожности для сведения к минимуму случаев ранения и гибели гражданских лиц и повреждения гражданских объектов. |
We have seen indiscriminate attacks on innocent civilians, targeted assassinations and attempts to shatter what we have worked so hard to build. |
Мы были свидетелями неизбирательных нападений на гражданских лиц, спланированных убийств и попыток уничтожить все, что мы таким тяжелым трудом создали. |
UNMISS activities focused mainly on maximizing information flow, provision of good offices and urging the Government to deploy additional security forces for the physical protection of civilians. |
В своей деятельности МООНЮС сосредоточилась на обеспечении максимальной информированности, предоставлении добрых услуг и настоятельных призывах к правительству о развертывании дополнительных сил безопасности для физической защиты гражданских лиц. |
Kidnapped civilians, army personnel and police officers: 1,570 people, including 941 missing people |
Количество похищенных гражданских лиц, военнослужащих и сотрудников полиции: 1570 человек, в том числе 941 пропавший без вести |
Nine individuals were injured and seven civilians, including three women, were taken to the military hospital and the Al-Razi Hospital. |
Девять человек были ранены, и семь гражданских лиц, включая трех женщин, были доставлены в военный госпиталь и больницу Аль-Рази. |
(a) The effectiveness of missions in protecting civilians; |
а) эффективность действий миссий по защите гражданских лиц; |
Furthermore, it stressed the importance of including "indicators of progress" regarding the protection of civilians in such benchmarks for relevant missions. |
Кроме этого, он подчеркнул важность включения «показателей прогресса» в отношении защиты гражданских лиц в такие контрольные параметры для соответствующих миссий. |
It also had the highest number of references to the specific term "protection of civilians" in its performance reports. |
В отчетности этой миссии также отмечается самое высокое число ссылок на термин «защита гражданских лиц». |
Number of references to the "protection of civilians" in mission performance reports |
Число ссылок на термин «защита гражданских лиц» в докладах об исполнении бюджетов миссий |
Advance cooperation with a view to enhancing training for military personnel and civilians in peacekeeping or peacemaking |
Развитии сотрудничества в области подготовки военнослужащих и гражданских лиц по вопросам поддержания и восстановления мира |
In the last-mentioned department, for example, landmines laid by FARC-EP have intermittently confined hundreds of civilians and prevented timely assistance from reaching an estimated 1,000 flood-affected families. |
Например, в последнем из указанных департаментов из-за наземных мин, заложенных РВСК-НА, сотни гражданских лиц периодически оказались лишены свободы передвижения и около тысячи семей, пострадавших от наводнения, не смогли своевременно получить помощь. |
This initial resourcing proposal includes requirements to deploy 10,309 military and police personnel and to recruit 1,312 civilians by 31 December 2013. |
Это первоначальное предложение в отношении ресурсов включает потребности, связанные с развертыванием 10309 военнослужащих и сотрудников полиции и наймом 1312 гражданских лиц к 31 декабря 2013 года. |
Apart from that, a special emphasis was made on the humanitarian emergency in the region, particularly the forcible displacement of a large number of civilians in Azerbaijan. |
Помимо этого, особо была отмечена чрезвычайная гуманитарная ситуация в регионе, главным образом насильственное перемещение большого числа гражданских лиц в Азербайджане. |
The proposal also includes requirements to recruit 1,312 civilians by 31 December 2013, including 23 positions at United Nations Headquarters to provide support and oversight for the Mission. |
Предложение также включает в себя потребности в ресурсах для найма 1312 гражданских лиц к 31 декабря 2013 года, в том числе 23 должности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций для обеспечения поддержки и надзора для Миссии. |
Review of the reporting by United Nations peacekeeping missions on the protection of civilians |
Обзор отчетности о защите гражданских лиц, представляемой миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира |
It further calls upon the Security Council and the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to act urgently to uphold international humanitarian law and guarantee the protection of civilians. |
Кроме того, он призывает Совет Безопасности и высокие договаривающиеся стороны четвертой Женевской конвенции принять срочные меры для обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права и защиты гражданских лиц. |
The most recent of those was the horrific massacre in Aleppo that was committed by Al-Qaida, and in which several civilians were killed. |
Самым свежим из этих кровопролитий стала ужасающая бойня в Халебе, которую устроила «Аль-Каида» и в которой погибло несколько гражданских лиц. |
On the second day of protests, Government security forces fired live rounds into the crowd, killing 7 civilians and injuring 16 others. |
На второй день протестов правительственные силы безопасности открыли по толпе огонь на поражение, 7 гражданских лиц были убиты и еще 16 получили ранения. |
As cross-cutting issues, gender mainstreaming, child protection and the protection of civilians more generally are reflected across all six areas. |
Межсекторальные вопросы, такие как учет гендерного фактора, защита детей и защита гражданских лиц, в более широком плане находят отражение во всех шести областях. |
It raised concerns over the potential expansion of criminal activities on land, in particular the kidnapping of humanitarian workers and civilians by networks involved in piracy. |
Они выразили обеспокоенность по поводу потенциального распространения преступной деятельности на сушу, в частности похищения гуманитарных работников и гражданских лиц причастными к пиратству структурами. |
carry out brutal ethnically motivated attacks, burning more than 800 homes and killing hundreds of civilians |
осуществить жестокие наступательные операции на этнической почве, в результате которых было сожжено свыше 800 домов и убиты сотни гражданских лиц |
He makes additional profits by selling "travel authorizations" and runs a prison known locally as "Guantanamo", where he incarcerates civilians. |
Он делает дополнительную прибыль за счет продажи «разрешений на поездки» и руководит работой тюрьмы, известной среди местных жителей как «Гуантанамо», в которой он содержит гражданских лиц. |