| Furthermore, that Chilean military courts continue to have the power to try civilians violates article 14 of the Covenant. | Кроме того, тот факт, что чилийские военные суды по-прежнему полномочны рассматривать дела гражданских лиц, нарушает положения статьи 14 Пакта. |
| The Committee is concerned at information about the extent to which military courts have jurisdiction to try civilians (art. 14). | Комитет озабочен информацией относительно масштабов полномочий военных судов по рассмотрению дел гражданских лиц (статья 14). |
| I would like to express my appreciation at the continuing commitment of the Security Council to the protection of civilians in armed conflict. | Я хотел бы выразить мою признательность Совету Безопасности за его неизменную приверженность делу защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| It encourages the parties to exercise caution in returning civilians to the TSZ before it has been adequately demined. | Он рекомендует сторонам проявлять осторожность в вопросе возвращения гражданских лиц в ВЗБ до ее надлежащего разминирования. |
| That group of civilians have special needs that require special attention. | Эта группа гражданских лиц испытывает особые нужды и требует особого внимания. |
| The mandate of some United Nations peacekeeping missions in Africa includes the protection of civilians facing imminent threat in areas of deployment. | Мандаты некоторых миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Африке включают в себя защиту гражданских лиц, подвергающихся непосредственной угрозе в районах развертывания. |
| No one can be allowed to sidestep or ignore their responsibility to protect the innocent civilians. | Никто не может оставаться в стороне или сложить с себя ответственность в деле защиты невинных гражданских лиц. |
| In Bukavu, the local authorities have arrested representatives of civil society and other civilians. | В Букаву местные власти арестовали представителей гражданского общества и других гражданских лиц. |
| It is greatly distressing that the escalation of violent acts has affected a large number of civilians, including children. | Большое сожаление вызывает тот факт, что в результате эскалации насилия пострадало большое число гражданских лиц, в том числе детей. |
| Armed groups have targeted not only civilians, including refugees and internally displaced people, but also humanitarian staff. | Вооруженные группы нападают не только на гражданских лиц, включая беженцев и внутренних перемещенных лиц, но и на работников гуманитарных организаций. |
| Estimates also indicate that the quake has left as many as 20,000 civilians homeless. | Оценки также свидетельствуют о том, что после землетрясения 20000 гражданских лиц остались без крова. |
| In the last year many thousands of unarmed civilians, including many women and children, have lost their lives in conflict situations. | В прошлом году в конфликтных ситуациях погибли многие тысячи безоружных гражданских лиц, включая большое число женщин и детей. |
| The information we are receiving, which indicates that violence by all parties continues against civilians, is extremely worrying. | Информация, которую мы получаем, свидетельствует о продолжении всеми сторонами практики насилия - в отношении гражданских лиц, что вызывает крайнюю обеспокоенность. |
| Let me be clear that we look to all parties to the conflict to immediately prevent further attacks on civilians. | Я хочу однозначно заявить, что мы ожидаем, что все стороны конфликта незамедлительно примут меры по недопущению новых нападений на гражданских лиц. |
| The mechanisms that come out of such involvement are naturally more sensitive to the needs of civilians and therefore more sustainable and useful. | Механизмы, которые порождает такое участие, естественно, лучше учитывают потребности гражданских лиц и поэтому являются более устойчивыми и полезными. |
| Women and children constitute a disproportionate number of the civilians affected by armed conflict. | Женщины и дети составляют непропорционально высокий процент среди гражданских лиц, страдающих от вооруженных конфликтов. |
| The Office has been informed of cases of members of the army who ill-treated civilians during military operations. | Отделению стало известно о случаях, когда в ходе боевых операций военнослужащие подвергали гражданских лиц жестокому обращению. |
| The protection of civilians is at the centre of the wider United Nations response to complex emergencies. | Центральным звеном всей деятельности Организации Объединенных Наций по реагированию на сложные чрезвычайные ситуация является защита гражданских лиц. |
| Also an agreement has been reached to end the targeting of civilians in the conflict. | Кроме того, было достигнуто соглашение о прекращении целенаправленных нападений на гражданских лиц в ходе конфликта. |
| The protection of civilians is an umbrella concept that embraces legal, military, humanitarian assistance and human rights concerns. | Защита гражданских лиц является общей концепцией, включающей правовую, военную и гуманитарную помощь, а также вопросы защиты прав человека. |
| We particularly appeal for assistance for the immediate health needs of civilians displaced by armed conflict. | Мы с особой энергией призываем оказать помощь в удовлетворении острых потребностей гражданских лиц, перемещенных в результате вооруженного конфликта, в области здравоохранения. |
| Impunity is one of the worst root causes of the violation of the integrity of civilians. | Безнаказанность является одной серьезнейших причин посягательства на личность гражданских лиц. |
| To do that, the Council should reaffirm the need to prevent excesses against civilians. | Для достижения этой цели Совет должен вновь подтвердить необходимость недопущения крайностей в отношении гражданских лиц. |
| "In many civil wars, combatants target civilians and relief workers with impunity. | «В ходе многих гражданских войн комбатанты безнаказанно действуют против гражданских лиц и сотрудников гуманитарных организаций. |
| The primary responsibility to abide by law and to protect civilians from the ravages of war lies with belligerents. | Главная ответственность за соблюдение норм права и защиту гражданских лиц от бедствий войны лежит на воюющих сторонах. |