Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
As regards children residing in prison with their mothers, the Committee recommends that the State party ensure that living conditions in prisons are adequate for the child's early development in accordance with article 27 of the Convention. Что касается детей, размещаемых со своими матерями в пенитенциарных учреждениях, то Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать такие условия содержания в тюрьмах, которые были бы достаточными для целей надлежащего развития ребенка в соответствии со статьей 27 Конвенции.
The Committee reiterates its concern that citizenship is transmitted solely through a child's father, which can result in statelessness, for example, among children born to Lebanese mothers and refugee fathers. Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что гражданство передается только по линии отца ребенка, что может приводить к безгражданству, например среди детей, рожденных от ливанских матерей и отцов-беженцев.
The efforts of governmental and non-governmental organizations and the voluntary sector to afford prompt assistance to children in difficult circumstances have been stepped up in order to protect the rights of the child in Kazakhstan. В целях защиты прав ребенка в республике активизировалась деятельность государственных и негосударственных общественных организаций, волонтерского движения по оказанию своевременной помощи детям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации.
The national code on the rights of the child had been submitted with the initial report, and draft legislation to protect children in difficulty was currently before parliament. Вместе с первоначальным докладом был представлен Национальный кодекс о правах ребенка, и в настоящее время на рассмотрении парламента находится проект закона о защите детей, находящихся в трудных условиях.
The broad involvement of all stakeholders, including children, in identifying challenges and designing solutions would help strengthen efforts to achieve the goals of both the Convention on the Rights of the Child and the twenty-seventh special session. Активное участие всех заинтересованных сторон, включая детей, в выявлении проблем и поиске решений поможет укрепить усилия по достижению целей как Конвенции о правах ребенка, так и двадцать седьмой специальной сессии.
Indeed, the Committee on the Rights of the Child had welcomed Qatar's new Constitution and its enactment of a law prohibiting the involvement of children in camel racing. В самом деле, Комитет по правам ребенка уже приветствовал новую Конституцию Катара и принятие страной закона о запрете участия детей в скачках на верблюдах.
That convention included a specific provision on the rights of the child, and the three countries hoped that it would help to create the kind of inclusive society in which the potential of all children could be realized. Данная конвенция включает конкретное положение о правах ребенка, и данные три страны надеются, что это поможет создать своего рода инклюзивное общество, в котором сможет быть реализован потенциал всех детей.
Some 60 % of couples deciding to divorce have at least one child, i.e. the number of children living in a family of a lone parent at some stage of their lives, is on the increase. Примерно 60 процентов супружеских пар, решивших расторгнуть брак, имеют по меньшей мере одного ребенка, то есть число детей, живущих в семье одинокого родителя на каком-то этапе их жизни, увеличивается.
Each minor was taken home with an administrative official to check the relevant documents. All these actions were carried out with the best interests of the child in mind and priority was given to keeping the children with their parents. Каждое несовершеннолетнее лицо было надлежащим образом доставлено в его семью в сопровождении должностного лица, проводившего проверку соответствующих документов; при этом следует отметить, что все эти меры принимались с учетом наилучших интересов ребенка и с приоритетной целью обеспечить проживание несовершеннолетних с их родителями.
During the absence from work for the purpose of childcare, the person who adopts, sustains or acts as a guardian has the right to a pay, in compliance with the regulations on social care of children. В период отсутствия на работе для целей ухода за детьми лицо, которое усыновляет ребенка, содержит его или выступает в качестве опекуна, имеет право на оплату в соответствии с постановлениями о социальной помощи детям.
The parent with whom the children live may in a separate lawsuit request the court to bring a decision on the duty of the other parent to pay child support. Родитель, с которым живут дети, может подать отдельный судебный иск о вынесении судом решения, обязывающего другого родителя обеспечивать содержание ребенка.
The law has defined that families receive baby pay as a support for every family with children and it is given to the family for every child born to it. Закон предусматривает, что каждая семья, имеющая детей, получает пособие на младенца, которое выплачивается за каждого рожденного ребенка.
It would also be interesting to hear about any plans for cooperation with the National Committee on the Rights of the Child, since the interests of children and women were often closely intertwined. Было бы также интересно услышать, имеются ли какие-либо планы сотрудничества с Национальным комитетом по правам ребенка, поскольку интересы детей и женщин часто тесно переплетаются.
Supplemental benefits are provided for children who live in families with an income lower than three times the subsistence level. b Until 1 October 1995, contribution upon the birth of a child. Дополнительные пособия предоставляются детям, живущим в семьях, доход которых ниже прожиточного уровня, умноженного на три. Ь До 1 октября 1995 года пособие при рождении ребенка.
Policies had been adopted to support implementation of the law, including five days of leave for men upon the birth of a child, and the creation of an additional 150,000 places for children in day care within three years. Были приняты меры для содействия осуществлению этого закона, включая предоставление мужчинам пятидневного отпуска при рождении ребенка и создание в течение трех лет в центрах по уходу за детьми в дневное время еще 150000 мест.
Resources to help convert the Programme of Action into an independent and self-sustaining process were lacking, and harmful attitudes about the rights of children were still prevalent. Не удалось получить средства для содействия претворению программы действий в независимый и самостоятельный процесс, и по-прежнему сохраняются пережитки, пагубно отражающиеся на правах ребенка.
To that end, Colombia was developing a national system of indicators for children with a view to monitoring each of the rights of the child, which could be measured, programmed and evaluated. С этой целью Колумбия разработала национальную систему показателей положения детей, которая позволяет контролировать соблюдение всех прав ребенка, поддающихся контролю, планированию и оценке.
It turns out, that Rogneda gave birth in a year on two children that is impossible. Получается, что Рогнеда рожала в год по два ребенка, что невозможно.
It would've been two children playing house with a real live baby and it most certainly would've ended in tears. Два ребенка играли бы в семью с настоящим младенцем, и, конечно, все закончилось бы плохо.
Defendant is ordered to pay child support to plaintiff... in the sum of $125 per month for each of the minor children... until they reach the age of 18 years. Ответчик обязан выплачивать истцу содержание на детей в сумме 125 долларов... в месяц, на каждого несовершеннолетнего ребенка до достижения им восемнадцатилетнего возраста.
They can do an emergency removal if they determine it's in the best interest of the children. Они имеют право забрать ребенка из семьи в случае критической ситуации, если докажут, что это в интересах ребенка.
Because it's not normal to have 533 children, is it? Потому что это не нормально, иметь 533 ребенка, не так ли?
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic, who was four months old when I came to jail. И у меня было три ребенка, Хьюстон, Маиша и Доминик, которому было четыре месяца, когда я сюда попала.
There are no children there his age! Там нет ни одного ребенка его возраста!
In closing, I wish to reiterate that Brazil is fully committed to the cause of promoting and protecting the rights of the child in general and is determined to support effective measures designed to protect children affected by armed conflict. В заключение я хотел бы подтвердить, что Бразилия привержена в полном объеме соблюдению и защите прав ребенка в целом и полна решимости поддержать эффективные меры, призванные защитить детей, затронутых вооруженными конфликтами.