To address foreseeable difficulties in notifying children of their right to participate, the Rules allow an application for participation to be made by a person acting on the child's behalf. |
В целях устранения предсказуемых трудностей с уведомлением детей об их праве на участие Правила допускают представление заявления об участии лицом, действующим от имени ребенка. |
Through the article, the Special Rapporteur suggests that the Convention on the Rights of the Child extends the following protection to children: |
Специальный докладчик хотела бы отметить, что на основании этой статьи Конвенция о правах ребенка гарантирует детям защиту: |
Reference to the child's date of birth is also clearly in line with the wording of article 9 (2) of the Convention, which expressly relates to equal rights for women in relation to the nationality of their children. |
Ссылка на дату рождения ребенка также четко соответствует формулировке статьи 9(2) Конвенции, которая недвусмысленно касается равных прав женщин в отношении гражданства их «детей». |
The Convention on the Rights of the Child continued to be an essential tool for the development and review of public policy, and a benchmark against which all States' efforts in behalf of children should be measured. |
Конвенция о правах ребенка остается важным механизмом разработки и обзора политики и эталоном, по которому следует судить об успешности усилий всех государств в области защиты интересов детей. |
It requires the State, the family and the community to protect children from any form of exploitation, maltreatment, torture, abuse or neglect that affects personal integrity. |
Закон обязывает государство, семью и общину защищать детей от любых форм эксплуатации, жестокого обращения, пыток, посягательств и невыполнения обязанностей в отношении ребенка, которые воздействуют на личную неприкосновенность. |
The basis for the Convention on the Rights of the Child is the fact that children have to be protected in exercising their rights. |
В основе Конвенции о правах ребенка лежит необходимость защиты детей при осуществлении ими своих прав. |
Through the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflicts, which Ireland was among the first to sign, a start has been made in addressing this issue. |
Первым шагом в направлении решения этой проблемы стало заключение Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося вопроса об участии детей в вооруженных конфликтах, который Ирландия подписала одной из первых. |
The Convention on the Rights of the Child is the basis for this agenda to reduce forcefully maternal mortality, to give more children access to primary school and to promote the participation of young people in shaping our societies. |
Конвенция о правах ребенка должна стать основой для такой повестки дня, которая должна быть направлена на значительное снижение уровня материнской смертности, предоставление большему числу детей доступа к начальному образованию и поощрение участия молодежи в формировании нашего общества. |
Progress had been made in implementing the goals of the World Summit; most Member States had ratified or acceded to the Convention on the Rights of the Child and taken steps to eliminate all forms of exploitation of children. |
В деле осуществления целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне, достигнут определенный прогресс; большинство государств-членов ратифицировали Конвенцию о правах ребенка, либо присоединились к ней и приняли меры к искоренению всех форм эксплуатации детей. |
In over 30 LDCs for which data are available, more than one quarter of children are undernourished and the chances of a child dying before its fifth birthday are 1 in 10. |
В более чем 30 НРС, по которым имеются данные, голодает свыше одной четверти детей, а шансы ребенка умереть до достижения пятилетнего возраста составляют 1 к 10. |
The effective regulation enables accommodation of victims of violence in institutions, based on the rights of the children, together for the child and the parent concerned. |
Эффективное регулирование делает возможным размещение жертв насилия в специальных заведениях, с учетом прав ребенка, совместно для ребенка и его родителя. |
However, even in Eastern Asia, first-order fertility rates of about 0.7 children per woman imply significant increases of the proportion of childless women in the future. |
Тем не менее даже в Восточной Азии показатели рождаемости первого порядка в размере около 0,7 ребенка на каждую женщину указывают на вероятность значительного увеличения доли бездетных женщин в будущем. |
Both documents express the commitment of the international community to the provision of quality education for all in order to meet the basic learning needs of all children, youth and adults of today's culturally and linguistically diverse societies. |
В обоих вышеупомянутых документах отражена приверженность международного сообщества делу предоставления высококачественного образования для всех с целью удовлетворения базовых образовательных потребностей каждого ребенка, юноши и взрослого в современных обществах, отличающихся культурным и языковым многообразием. |
Labour market participation of women was high at 75 per cent, and women had, on average, 1.7 children, indicating that work could be combined with family life. |
Доля работающих женщин является высокой (75 процентов), и на каждую женщину в среднем приходится 1,7 ребенка, что свидетельствует о том, что трудовая деятельность может совмещаться с семейной жизнью. |
The Committee urges the State party to make every effort to ensure that policy, programmes and activities focus on respecting the principle of the survival and development of all children. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что усилия по соблюдению принципа выживания и здорового развития ребенка сосредоточены главным образом на детях, живущих в крупных и основных малых городах. |
As these efforts would be in addition to the very full programme of work adopted by the Board, he recommended that delegations "brace themselves" in order to do as much as possible in the coming year for children. |
Поскольку эти усилия будут осуществляться в дополнение к всеобъемлющей программе работы, принятой Советом, он рекомендует делегациям подготовиться к тому, чтобы сделать все возможное в предстоящем году ребенка. |
The paragraph did not deal with the rights of children in general, but focused on those who suffered discrimination on the grounds of descent. |
В этом пункте речь не идет о правах ребенка в целом, а только о правах детей, которые страдают от дискриминации по происхождению. |
Burundi is one of the countries which are expected to report, in November 2006, on child rights within the context of the implementation of Security Council resolution 1612 which establishes a monitoring and reporting mechanism on children and armed conflicts. |
Бурунди - одна из стран, которые, как ожидается, представят в ноябре 2006 года доклад о правах ребенка в контексте осуществления резолюции 1612 Совета Безопасности, в соответствии с которой был создан механизм наблюдения и отчетности в отношении детей и вооруженных конфликтов. |
Other States might not actively plan to criminalize children but sometimes consider that the best interests of the child are served by placing them in "protective custody", which again may have a punitive effect. |
Другие государства, вероятно, не намереваются активно привлекать к уголовной ответственности детей, но иногда считают, что в наилучших интересах ребенка его следует помещать под "стражу в целях защиты", что также может иметь карательное воздействие. |
The previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available is being replaced by adapting education to the best interests of each child. |
На смену предыдущего требования к детям приспособиться к существующей системе образования, какой бы она не была, приходит требование адаптировать образование к наилучшим интересам ребенка. |
Mr. Noghès said that the Convention on the Rights of the Child had highlighted the need to ensure that children reached their potential and that their human rights were respected. |
Г-н Ногес говорит, что в Конвенции о правах ребенка подчеркивается необходимость гарантировать полную реализацию детьми их потенциала и уважение их прав человека. |
This bill when passed, will harmonize all inconsistent provisions relative to children now existing in domestic statutes, such as CAP 44, with international human rights standards, in particular, the Convention on the Rights of the Child. |
После принятия этого законопроекта все противоречащие международным стандартам положения, касающиеся детей, которые существуют во внутреннем законодательстве, такие, как САР 44, будут приведены в соответствие с нормами международного права в области прав человека и, в частности, с Конвенцией о правах ребенка. |
As a result of this, child rights clubs are operational in Uganda for both in school and out of school children. |
В результате в Уганде были созданы, в частности, клубы по правам ребенка, которые действуют в интересах как учащихся школ, так и детей, не посещающих школу. |
The new vision of childhood conveyed by the Convention is gradually changing our perception of children from vulnerable beings in need of specific protection measures to persons entitled to enjoy the full range of human rights. |
Это новое восприятие мира ребенка, формируемое благодаря Конвенции, постепенно изменяет и наше представление о детях, которые в наших глазах уже не являются уязвимыми человеческими существами, нуждающимися в специальных мерах защиты, а становятся лицами, имеющими право на пользование всеми правами человека. |
After reviewing the State party report of Kazakhstan, the Committee on the Rights of the Child in 2007 recommended the prioritization of, and increased budget for, disadvantaged children. |
Рассмотрев доклад Казахстана как государства-участника, Комитет по правам ребенка рекомендовал определить приоритеты и увеличить бюджет для финансирования детей из неблагополучных семей. |