Morocco also recognized the specific steps taken by Gabon to ensure the promotion and protection of the rights of children, women, disabled persons and minorities. |
Марокко признало также конкретные шаги, предпринятые Габоном для обеспечения поощрения и защиты прав ребенка, женщин, инвалидов и меньшинств. |
To promote respect for the rights of children and young people |
гарантировать соблюдение прав ребенка и подростка; |
A deputy for "the rights of children, family, youth, elderly people and persons with disability" is acting within the National Ombudsman. |
Функции национального омбудсмена выполняет депутат "по правам ребенка, семьи, молодежи, престарелых и инвалидов". |
(b) Developing a well integrated personality in children; |
Ь) развитие гармоничной личности ребенка; |
Since its establishment the office of the mediator had been extremely active in a number of areas, and especially that of protecting the rights of children. |
С момента своего создания институт омбудсмена играет очень активную роль во многих областях, в частности в вопросах зашиты прав ребенка. |
In 2006, the birth rate in Switzerland had declined to only 1.44 children per woman. |
В 2006 году уровень рождаемости в Швейцарии составлял не более 1,44 ребенка на одну женщину. |
Overall, the high quality of care for pregnancies and births contributed greatly to lowering morbidity and mortality of mothers and children. |
В целом, высокое качество сети медицинского обслуживания в период беременности и во время родов во многом способствовало снижению заболеваемости и смертности матери и ребенка. |
In 2006, 11,300 women were unmarried at the time of the birth of their children. |
В 2006 году на момент рождения ребенка в браке не состояли 11300 женщин. |
The relatively high age for first-time mothers is a consequence of more women today deliberately postponing having children. |
Относительно высокий возраст, в котором женщины рожают первого ребенка, обусловлен тем, что многие женщины в настоящее время намеренно откладывают рождение ребенка на более поздний срок. |
The obligation of men to practice more responsible paternity and the right of all children to know both parents. |
об обязанности мужчин осуществлять более ответственное отцовство и о праве каждого ребенка знать обоих своих родителей. |
From October 2007 to April 2009, the Foundation received 24 children and 26 women at the shelter. |
В период с октября 2007 года по апрель 2009 года в убежище Фонда нашли приют 24 ребенка и 26 женщин. |
The rights of the child are considered to be very important by Gabon, which is seeking to eliminate trafficking of children and to strengthen measures to ensure obligatory schooling. |
Габон считает права ребенка чрезвычайно важными и стремится пресечь торговлю детьми, а также укрепить меры по обеспечению обязательного школьного образования. |
Algeria also endorsed the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child, in particular related to children asylum-seekers, refugees and migrants. |
Алжир поддержал также сформулированные Комитетом по правам ребенка рекомендации, в частности имеющие отношение к детям, желающим получить убежище, беженцам и мигрантам. |
As for child support, there is current legislation that covers the maintenance and support of children. |
Если говорить о содержании ребенка, то вопросы содержания и материальной помощи в воспитании ребенка охвачены действующим законодательством. |
Of the 382 children born HIV-positive, 353 (92.4 per cent) were given treatment at birth. |
Кроме того, из 382 детей, родившихся серопозитивными, 353 ребенка, или 92,4%, прошли курс лечения сразу после рождения. |
In addition, Child health weeks are held every six months to boost the immunization of children and to provide free intervention for the prevention of malaria. |
Кроме того, раз в полгода проводятся недели здоровья ребенка с целью стимулировать иммунизацию детей и проводить мероприятия по бесплатной профилактике малярии. |
In the case of divorce, support payments due to children are calculated in terms of the financial situation of the debtor (usually the father). |
В случае развода алименты на детей рассчитываются в зависимости от финансового положения плательщика алиментов (обычно ими является отец ребенка). |
The rights of children include those rights enunciated in the Convention on the Rights of the Child. |
Защищаемые права детей аналогичны правам, закрепленным в Конвенции о правах ребенка. |
This Order provides for the protection and rehabilitation of children and the establishment of the Juvenile Courts and Action Teams on Child Protection. |
Этот указ предусматривает защиту и реабилитацию детей, создание судов по делам несовершеннолетних и инициативных групп по защите ребенка. |
It has progressed significantly on matters relating to children and upholds the principles as stipulated in the Convention on the Rights of the Child (CRC). |
Он достиг значительного прогресса в вопросах, касающихся детей, и придерживается принципов, предусмотренных в Конвенции о правах ребенка (КПР). |
In future, any parents who handed their children over to a rebel group or to the army would be held liable and face punishment. |
Теперь родители, которые передают своего ребенка в отряд повстанцев или в армию, несут за это ответственность, и им грозит наказание. |
In addition, the Strategy also focuses on taking care of the health of the rural mothers and children. |
Кроме того, в Стратегии уделяется особое внимание принятию мер по охране здоровья матери и ребенка в сельских районах. |
During 2007-2008 1,263 RAE population children attended elementary school, 28 secondary school, and 8 university. |
В 2007/08 учебном году 1263 ребенка РАЕ учились в начальной школе, 28 в средней школе и 8 - в высших учебных заведениях. |
The Prime Minister of Nepal committed to the release of 2,973 children from the Maoist army cantonments by the end of February 2009. |
Премьер-министр Непала обещал освободить к концу февраля 2009 года 2973 ребенка, находящихся в местах сосредоточения маоистской армии. |
The shelter networks had currently 36 shelters, which had in 2008 an occupancy rate of 87 percent (659 women and 784 children). |
Сеть приютов насчитывает в настоящее время 36 заведений, которые в 2008 году были заполнены на 87% (659 женщин и 784 ребенка). |