Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
There were 53 children victims of domestic violence, of which 55 per cent were girls and 45 per cent were boys. От насилия в семье пострадало 53 ребенка, из которых 55 процентов - девочки, а 45 процентов - мальчики.
Health Care Strategy of the Government of Georgia for 2011-2015 - "Affordable and Quality Health-care" summarizes strategic goals and objectives targeted at improving health and access to health for all citizens, with a special consideration of needs of mothers and children. В стратегии развития здравоохранения, разработанной правительством Грузии на 2011-2015 годы, - "Доступное и качественное здравоохранение" - обобщены стратегические цели и задачи улучшения охраны здоровья и расширения доступа к медицинским услугам для всех граждан, с уделением особого внимания охране здоровья матери и ребенка.
Moreover, article 29 bis provides that: "Where children are allowed to remain in the institution with their mothers, provision shall be made for nursery facilities." Кроме того, новая статья 29-бис этого закона гласит: "в случае, когда ребенку разрешается находиться в пенитенциарном учреждении со своей матерью, принимаются все необходимые меры для предоставления специального детского помещения для этого ребенка".
The urgency of meeting the 2015 Millennium Development Goals was underscored, especially those related to child survival and maternal and child health, education, HIV/AIDS and protecting and ensuring the rights of children. Делегации акцентировали внимание на безотлагательности и крайней необходимости достижения к 2015 году Целей развития тысячелетия, особенно целей, касающихся выживания детей, здоровья матери и ребенка, образования, борьбы с ВИЧ/СПИДом и защиты и осуществления прав детей.
In urban areas an average of 67 children are born for every 1,000 adolescent women, but in rural areas the average is 132, almost twice as high. В то время как в городах на каждую 1000 девочек-подростков приходится в среднем 67 детей, в сельских районах этот показатель составляет 132 ребенка, то есть превышает городской почти вдвое.
This situation is related to the decrease in the fertility rate: in 2000 the average number of children per woman was 4 and 2.9 in 2005. Эта ситуация связана со снижением рождаемости: в 2000 году среднее число детей на одну женщину составляло 4 ребенка, а в 2005 году - 2,9 ребенка.
The most important measures of the project are related to specialized health care and basic (preventive) health care, day care for children and child welfare as well as services for elderly persons and persons with disabilities. Важнейшие меры, предусматриваемые проектом, касаются специализированной медицинской помощи и необходимого минимума мер (профилактических) для поддержания здоровья, дневного ухода за детьми и охраны здоровья ребенка, а также обслуживания людей старшего возраста и инвалидов.
Moreover, the primary consideration in all actions concerning children shall be the best interest of the child standard, as laid down in article 3, paragraph 1, of the Convention on the Rights of the Child. Кроме того, при принятии любых мер в отношении детей первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 3 Конвенции о правах ребенка.
States parties shall ensure that children in detention are treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person and in an age-appropriate manner and are provided with all legal safeguards (Convention on the Rights of the Child, art. 37). Государства-участники обеспечивают, чтобы с задержанными детьми обращались гуманно, с уважением неотъемлемого достоинства их личности и с надлежащим учетом их возраста, а также с соблюдением всех правовых гарантий (статья 37 Конвенции о правах ребенка).
The Committee on the Rights of the Child had held a day of general discussion in September 2012 on the theme "The rights of all children in the context of international migration", in which Mr. Sevim had taken part. Комитет по правам ребенка провел в сентябре 2012 года день общей дискуссии на тему "Права всех детей в контексте международной миграции", в которой принял участие г-н Севим.
It further recommends that, in all areas under the State party's jurisdiction, the best interests of the child be prioritized in all decisions about alternative care for children and that community-based, family-type care be preferred over institutionalization. Кроме того, он рекомендует во всех районах под юрисдикцией государства-участника на первоочередной основе обеспечивать наилучшие интересы ребенка при принятии всех решений об альтернативном уходе за детьми, отдавая при этом предпочтение уходу за детьми в общинах и семьях перед их институционализацией.
Article 3, paragraph 1, applies to children as individuals and places an obligation on States parties to assess and take the child's best interests as a primary consideration in individual decisions. Пункт 1 статьи 3 относится к детям в их индивидуальном качестве; он обязывает государства-участники оценивать и учитывать наилучшие интересы ребенка в качестве первоочередного соображения при принятии решений в индивидуальном порядке.
The obligation of the States to duly consider the child's best interests is a comprehensive obligation encompassing all public and private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities and legislative bodies involving or concerning children. Обязательство государств надлежащим образом учитывать наилучшие интересы ребенка носит всеобъемлющий характер и распространяется на все государственные или частные учреждения, занимающиеся вопросами социального обеспечения, суды, административные или законодательные органы, занимающиеся детьми или их проблемами.
The adoption of any law or regulation as well as collective agreements - such as bilateral or multilateral trade or peace treaties which affect children - should be governed by the best interests of the child. При принятии любого закона или нормы, а также при заключении коллективных соглашений, например двусторонних или многосторонних договоров о торговле или мирных договоров, которые затрагивают детей, следует руководствоваться наилучшими интересами ребенка.
It should be adjusted and defined on an individual basis, according to the specific situation of the child or children concerned, taking into consideration their personal context, situation and needs. Она подлежит корректировке и определению в индивидуальном порядке применительно к особенностям положения соответствующего ребенка или детей с учетом их личных обстоятельств, положения и потребностей.
The child's best interests shall be applied to all matters concerning the child or children, and taken into account to resolve any possible conflicts among the rights enshrined in the Convention or other human rights treaties. ЗЗ. Принцип учета наилучших интересов ребенка должен применяться в связи с любыми вопросами, касающимися ребенка или детей, и приниматься во внимание при устранении любой возможной коллизии между правами, провозглашенными в Конвенции, и положениями других договоров о правах человека.
Consequently, elements that are contrary to the rights enshrined in the Convention or that would have an effect contrary to the rights under the Convention cannot be considered as valid in assessing what is best for a child or children. Соответственно, элементы, которые идут вразрез с правами, провозглашенными в Конвенции, или по своим последствиям будут противоречить закрепленным в ней правам, нельзя признать пригодными для оценки того, что наилучшим образом отвечает интересам ребенка или детей.
Any decision that does not take into account the child's views or does not give their views due weight according to their age and maturity, does not respect the possibility for the child or children to influence the determination of their best interests. Любое решение, которое принимается без учета взглядов ребенка и не придает им надлежащей значимости, сообразной его возрасту и степени зрелости, означает, что ребенку или детям не предоставлена возможность повлиять на процесс определения их наилучших интересов.
Emotional care is a basic need of children; if parents or other primary caregivers do not fulfil the child's emotional needs, action must be taken so that the child develops a secure attachment. Эмоциональная забота является одной из основных потребностей детей; если родители или другие основные попечители не удовлетворяют эмоциональных потребностей ребенка, необходимо принять меры к тому, чтобы развить в ребенке надежную привязанность.
The best interests of a child in a specific situation of vulnerability will not be the same as those of all the children in the same vulnerable situation. Наилучшие интересы ребенка, находящегося в конкретном уязвимом положении, не идентичны таким интересам всех детей, находящихся в подобном уязвимом положении.
The State and the relevant authorities are to take legal, economic, social and other steps so that children may live a decent life and develop in a healthy and safe environment (Guarantees of the Rights of the Child Act, art. 6). Государство и его соответствующие органы принимают правовые, экономические, социальные и иные меры, обеспечивающие нормальные условия для жизни и развития ребенка, здоровую и безопасную среду его обитания (статья 6 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка").
Under article 24 of the Act, a family upbringing for children is the preferred and best way of upholding the child's rights and legitimate interests and may be interrupted only on the grounds established by national law. В соответствии со статьей 24 Закона воспитание ребенка в семье признается приоритетной формой, наилучшим образом обеспечивающей права и законные интересы ребенка, и может быть прекращено только по основаниям, предусмотренным законодательством Туркменистана.
With due regard for key aspects of domestic policy and the fundamental provisions of the Convention, a national programme focusing on early child development and preparing children for school has been formulated for the period 2011 - 2015. С учетом важнейших аспектов политики проводимой в стране и основных положений Конвенции о правах ребенка разработана Национальная программа Туркменистана на период 2011 - 1015 годы по раннему развитию ребенка и подготовке ребенка к школе.
The National Population Policy covers the following areas: Sustainable economic growth, fundamental and development conditions; System of family benefits; Tax benefits; Achieving a balance between family and working life; Childcare; Health care for mothers and children, and Awareness raising and information. Национальная демографическая политика охватывает следующие направления: устойчивый экономический рост, фундаментальные условия развития, система пособий на семью, налоговые льготы, достижение баланса между семейной и трудовой жизнью, забота о детях, медицинское обслуживание матери и ребенка, повышение осведомленности и информация.
In order to demonstrate that the right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration has been respected, any decision concerning the child or children must be motivated, justified and explained. С тем чтобы наглядно подтвердить факт соблюдения права ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, любое решение в отношении ребенка или детей должно быть мотивировано, обосновано и разъяснено.