| On the practical side, a policy of social assistance for children has been introduced. | Что касается положения на практике, то разработана политика оказания социальной помощи в интересах ребенка. |
| The synthetic fertility index is 6.3 children. | Обобщенный показатель фертильности составляет 6,3 ребенка. |
| There were also 43 little children with their incarcerated mothers. | Кроме того, 43 малолетних ребенка содержались со своими матерями. |
| The acceptance of corporal punishment as a disciplinary measure reflects a problematic attitude to the rights of children. | Принятие телесного наказания в качестве дисциплинарной меры отражает проблемный подход к правам ребенка. |
| Likewise in Prizren, the local government now pays for its female employees to enrol their children in kindergarten. | Также в Призрене местные органы управления выплачивают дотацию своим служащим-женщинам на содержание ребенка в детском саду. |
| Safeguarding the institution of the family and strengthening the concept of joint parental guidance were vital for a healthy environment in which children could develop. | Защита института семьи и закрепление концепции совместного воспитания детей родителями имеют решающее значение для создания благоприятной среды для развития ребенка. |
| Secondly, those who violate the basic rights of children must pay. | Во-вторых, те, кто нарушает основные права ребенка, должны за это отвечать. |
| The two younger children who also witnessed the event suffered from eating disorders for weeks thereafter. | Два маленьких ребенка также явились свидетелями этого события, после которого они не могли нормально есть в течение последующих недель. |
| A man is also obliged by a provision of the Maintenance Law to maintain the children of his common-law partner. | Мужчина также обязан - на основании положений Закона о выплате алиментов - обеспечивать содержание ребенка своей гражданской супруги. |
| The actual standard of living of children largely depends, however, on the financial resources of the families in which they are being raised. | Однако реальный уровень жизни ребенка в большей степени определяется финансовыми возможностями семьи, в которой он воспитывается. |
| Parents may select any given names for their children. | Следует отметить, что имя ребенка является предметом свободного выбора супругов. |
| Providing appropriate and multidisciplinary training on international human rights and child rights standards to all professionals working for and with children must become a greater priority. | Обеспечение надлежащей многодисциплинарной подготовки всех специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, по вопросам международных стандартов в области прав человека и прав ребенка должно стать более высоким приоритетом. |
| Another delegation noted the importance of the rights approach in Brazil given the large number of street children. | Еще одна делегация отметила важность ориентированного на защиту прав ребенка подхода в Бразилии с учетом наличия в стране большого числа детей улицы. |
| In caring for the children, they must take into account the child's capacities, skills and inclinations. | В процессе воспитания необходимо учитывать способности, наклонности и предрасположенность ребенка. |
| The Committee on the Rights of the Child has systematically raised the issue of disabled children. | Комитет по правам ребенка систематически поднимал вопрос о детях-инвалидах. |
| Article 2 of the Convention on the Rights of the Child specifically addresses the issue of discrimination against children. | В статье 2 Конвенции о правах ребенка конкретно рассматривается вопрос о дискриминации в отношении детей. |
| In making decisions concerning children the child's interests are the priority. | В процессе принятия решений, касающихся детей, приоритетное внимание уделяется интересам ребенка. |
| The Child Protection Act states that families with children shall receive protection and support from the State. | Закон о защите ребенка предусматривает, что семьи с детьми пользуются защитой и поддержкой государства. |
| The provisions of Austrian law on educational matters apply to foreign children and take precedence over the legislation of a child's country of origin. | Австрийское законодательство по вопросам образования распространяется также на детей иностранцев и превалирует над законодательством страны происхождения ребенка. |
| Egypt is pleased to have been among the first States to adhere to this international Convention on children. | Египет рад тому, что он был одним из первых государств, присоединившихся к этой международной Конвенции о правах ребенка. |
| For most populations, replacement is ensured with a fertility of 2.1 children per woman. | В большинстве случаев воспроизводство населения обеспечивается при рождаемости в 2,1 ребенка в расчете на одну женщину. |
| As a result, 151 people died in the epidemic, including 101 children. | Достаточно напомнить, что эта эпидемия унесла жизни 151 человека, в том числе 101 ребенка. |
| For the year 2003, a total of 2,732 children had been separated from their parents and deprived of a family environment. | В 2003 году в общей сложности 2732 ребенка были разлучены со своими родителями и лишены семейного окружения. |
| This will have a major effect in reducing indoor air pollution and improving the health of women and children. | Это окажет существенное воздействие на уменьшение загрязнения воздуха внутри помещений и улучшение охраны здоровья матери и ребенка. |
| The national general fertility rate for 2001-2004 for women aged 15-44 stands at 2.9 children per woman. | Общий коэффициент рождаемости на национальном уровне у женщин в возрасте от 15 до 44 лет составил в 2001-2004 годах 2,9 ребенка на женщину. |