On the practical side, a policy of social assistance for children has been introduced. |
Что касается положения на практике, то разработана политика оказания социальной помощи в интересах ребенка. |
The synthetic fertility index is 6.3 children. |
Обобщенный показатель фертильности составляет 6,3 ребенка. |
There were also 43 little children with their incarcerated mothers. |
Кроме того, 43 малолетних ребенка содержались со своими матерями. |
The acceptance of corporal punishment as a disciplinary measure reflects a problematic attitude to the rights of children. |
Принятие телесного наказания в качестве дисциплинарной меры отражает проблемный подход к правам ребенка. |
Likewise in Prizren, the local government now pays for its female employees to enrol their children in kindergarten. |
Также в Призрене местные органы управления выплачивают дотацию своим служащим-женщинам на содержание ребенка в детском саду. |
Safeguarding the institution of the family and strengthening the concept of joint parental guidance were vital for a healthy environment in which children could develop. |
Защита института семьи и закрепление концепции совместного воспитания детей родителями имеют решающее значение для создания благоприятной среды для развития ребенка. |
Secondly, those who violate the basic rights of children must pay. |
Во-вторых, те, кто нарушает основные права ребенка, должны за это отвечать. |
The two younger children who also witnessed the event suffered from eating disorders for weeks thereafter. |
Два маленьких ребенка также явились свидетелями этого события, после которого они не могли нормально есть в течение последующих недель. |
A man is also obliged by a provision of the Maintenance Law to maintain the children of his common-law partner. |
Мужчина также обязан - на основании положений Закона о выплате алиментов - обеспечивать содержание ребенка своей гражданской супруги. |
The actual standard of living of children largely depends, however, on the financial resources of the families in which they are being raised. |
Однако реальный уровень жизни ребенка в большей степени определяется финансовыми возможностями семьи, в которой он воспитывается. |
Parents may select any given names for their children. |
Следует отметить, что имя ребенка является предметом свободного выбора супругов. |
Providing appropriate and multidisciplinary training on international human rights and child rights standards to all professionals working for and with children must become a greater priority. |
Обеспечение надлежащей многодисциплинарной подготовки всех специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, по вопросам международных стандартов в области прав человека и прав ребенка должно стать более высоким приоритетом. |
Another delegation noted the importance of the rights approach in Brazil given the large number of street children. |
Еще одна делегация отметила важность ориентированного на защиту прав ребенка подхода в Бразилии с учетом наличия в стране большого числа детей улицы. |
In caring for the children, they must take into account the child's capacities, skills and inclinations. |
В процессе воспитания необходимо учитывать способности, наклонности и предрасположенность ребенка. |
The Committee on the Rights of the Child has systematically raised the issue of disabled children. |
Комитет по правам ребенка систематически поднимал вопрос о детях-инвалидах. |
Article 2 of the Convention on the Rights of the Child specifically addresses the issue of discrimination against children. |
В статье 2 Конвенции о правах ребенка конкретно рассматривается вопрос о дискриминации в отношении детей. |
In making decisions concerning children the child's interests are the priority. |
В процессе принятия решений, касающихся детей, приоритетное внимание уделяется интересам ребенка. |
The Child Protection Act states that families with children shall receive protection and support from the State. |
Закон о защите ребенка предусматривает, что семьи с детьми пользуются защитой и поддержкой государства. |
The provisions of Austrian law on educational matters apply to foreign children and take precedence over the legislation of a child's country of origin. |
Австрийское законодательство по вопросам образования распространяется также на детей иностранцев и превалирует над законодательством страны происхождения ребенка. |
Egypt is pleased to have been among the first States to adhere to this international Convention on children. |
Египет рад тому, что он был одним из первых государств, присоединившихся к этой международной Конвенции о правах ребенка. |
For most populations, replacement is ensured with a fertility of 2.1 children per woman. |
В большинстве случаев воспроизводство населения обеспечивается при рождаемости в 2,1 ребенка в расчете на одну женщину. |
As a result, 151 people died in the epidemic, including 101 children. |
Достаточно напомнить, что эта эпидемия унесла жизни 151 человека, в том числе 101 ребенка. |
For the year 2003, a total of 2,732 children had been separated from their parents and deprived of a family environment. |
В 2003 году в общей сложности 2732 ребенка были разлучены со своими родителями и лишены семейного окружения. |
This will have a major effect in reducing indoor air pollution and improving the health of women and children. |
Это окажет существенное воздействие на уменьшение загрязнения воздуха внутри помещений и улучшение охраны здоровья матери и ребенка. |
The national general fertility rate for 2001-2004 for women aged 15-44 stands at 2.9 children per woman. |
Общий коэффициент рождаемости на национальном уровне у женщин в возрасте от 15 до 44 лет составил в 2001-2004 годах 2,9 ребенка на женщину. |