| In the least developed countries, fertility is estimated at 4.4 children in 2005-2010. | В наименее развитых странах в 2005 - 2010 годах, по оценочным данным, рождаемость составляла 4,4 ребенка. |
| Thus, in the least developed countries today, replacement level is estimated at 2.5 children per woman. | Таким образом, в наименее развитых странах на сегодняшний момент показатель воспроизводства составляет 2,5 ребенка на каждую женщину. |
| The Constitution establishes a statutory and legal framework for the status of children on the basis of their status as citizens. | Конституционно-правовые основы статуса ребенка устанавливаются в Конституции Республики Узбекистан, исходя из статуса гражданина. |
| The Committee urges the State party to further investigate the case referred to above and take appropriate action in the best interests of children. | Комитет настоятельно призывает государство-участник провести дополнительное расследование по вышеупомянутому случаю и принять надлежащие меры в наилучших интересах ребенка. |
| The Committee is also concerned over the prevalence of depression, which may lead to suicides among children. | Комитет также обеспокоен распространенностью депрессий, способных привести к самоубийству ребенка. |
| Upon dissolution of marriage, both parties have equal rights in respect of custody of children. | При расторжении брака обе стороны имеют равные права на ребенка. |
| Article 35 provides for the protection of marriage, the family, the mother and children. | Статья 35 обеспечивает защиту брака, семьи, матери и ребенка. |
| This Strategy does also attach priority to upgrading maternal and children health. | В стратегии большое внимание также уделяется вопросам совершенствования охраны здоровья матери и ребенка. |
| The Strategy for Reproductive Health is under preparation, with a special chapter on maternal and children health. | Разрабатывается стратегия охраны репродуктивного здоровья, содержащая особый раздел об охране здоровья матери и ребенка. |
| Rural women have two and a half children more than urban women. | Сельские женщины имеют в среднем на два с половиной ребенка больше, чем городские. |
| For example, two children were killed in such clashes in Warrab State in May 2008. | К примеру, в таких столкновениях были убиты два ребенка в штате Варраб в мае 2008 года. |
| After that transition period, fertility is assumed to increase linearly at a rate of 0.05 children per woman per quinquennium. | После переходного периода рождаемость, предположительно, будет линейно возрастать на 0,05 ребенка на женщину за пять лет. |
| In addition, in 18 entities of the Russian Federation, there are ombudspersons for the rights of children. | Кроме этого, в 18 субъектах Российской Федерации работают уполномоченные по правам ребенка. |
| It was 22 Roma children, who were returnees and housed in sheds located on the former confrontation line. | Благодаря этому было выявлено 22 возвратившихся ребенка рома, которые проживали в трущобах на бывшей линии конфронтации. |
| Several health programmes had been launched for mothers and children, persons living with HIV/AIDS, victims of violence and people with disabilities. | Осуществляется несколько программ в области здравоохранения в интересах матери и ребенка, лиц с ВИЧ/СПИДом, жертв насилия и инвалидов. |
| The child's right to be heard commences already with very young children who are particularly vulnerable to violence. | Право ребенка быть заслушанным появляется уже у очень маленьких детей, которые особенно уязвимы для насилия. |
| From 1 January 2008 on, the child benefit was payable for all children in general schools. | С 1 января 2008 года пособие на ребенка полагалось выплачивать в отношении всех детей, проходящих обучение в общеобразовательной школе. |
| In these workshops, 15111 children learnt on child's rights. | Участие в этих семинарах приняли 15111 детей, которые получили возможность узнать о правах ребенка. |
| According to section 33 of the Child Protection Act 2007, a man is obliged to maintain his children. | В соответствии с разделом 33 Закона 2007 года о защите ребенка мужчина обязан содержать своих детей. |
| In all legal aid decisions affecting children, the best interests of the child should be the primary consideration. | Во всех решениях, касающихся предоставления юридической помощи детям, основным соображением должно быть наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
| There were currently 552 children of registered migrants enrolled in State schools, and 205 in private schools. | В настоящее время в государственных школах учатся 552 ребенка зарегистрированных мигрантов и в частных школах 205 детей. |
| In accordance with this plan, national, provincial, municipal and district breastfeeding centres for mothers and their children were established. | Согласно этого плана, созданы республиканский, областные, городские и районные Центры грудного вскармливания на базе отделений совместного пребывания матери и ребенка. |
| In 2010, 54 children, including 15 girls, were abducted by LRA. | В 2010 году ЛРА были похищены 54 ребенка, в том числе 15 девочек. |
| Three projectiles missed their target and impacted on a boys' school resulting in two children being injured. | Три снаряда не попали в цель и нанесли ущерб школе для мальчиков, и в результате два ребенка получили ранения. |
| The fertility rate currently stands at about 1.8 children per woman. | В настоящее время рождаемость несколько выросла приблизительно до уровня 1,8 ребенка. |