JS3 reported that the Deputy Prime Minister's Office had over the years intervened in cases where parents refused to take their children to hospital citing religious beliefs. |
В СП3 сообщается, что заместитель Премьер-министра в течение многих лет вмешивался в дела, когда родители отказывались везти ребенка в больницу, руководствуясь своими религиозными убеждениями. |
Educating women and girls should, a priori, be viewed as a human rights imperative, rather than undertaken solely because of the potential benefits to one's children or to society. |
Образование женщин и девочек должно рассматриваться априори как императив прав человека, а не начинание, которое осуществляется исключительно по соображениям его потенциальной выгоды для конкретного ребенка или для общества в целом. |
In 2003, the Committee on the Rights of the Child (CRC) was concerned at the persistence of discriminatory legal rules regarding children born out of wedlock, including the fact that they were denied the right to know the identity of their father. |
В 2003 году Комитет по правам ребенка испытывал обеспокоенность в связи с сохранением дискриминационных правовых положений, касающихся внебрачных детей, включая тот факт, что им отказывают вправе знать, кто их отец. |
CRC reiterated its concern at the acute problem of violence against children and abuse within families, which was one of the most serious obstacles to the full implementation of child rights in Lithuania. |
КПР вновь выразил озабоченность в связи с острой проблемой насилия в отношении детей и жестокого обращения с ними в семье, что является одним из наиболее серьезных препятствий для полного осуществления прав ребенка в Литве. |
The Committee recommended that the Government strengthen its efforts to improve the health situation of children, including through the promotion of healthy feeding practices and exclusive breastfeeding for six months after birth, with the addition of an appropriate infant diet thereafter. |
Комитет рекомендовал правительству активизировать усилия в области укрепления здоровья детей, в том числе посредством поощрения практики здорового питания детей, включая исключительно грудное вскармливание в течение первых шести месяцев после рождения ребенка с последующим надлежащим расширением его рациона. |
With regard to stateless children, in 2010 Thailand announced the withdrawal of its reservation to Article 7 of the CRC, which guarantees, among others, the right of the child to be registered immediately after birth. |
Что касается детей без гражданства, то в 2010 году Таиланд объявил о снятии своей оговорки к статье 7 КПР, которая, в частности, гарантирует право ребенка на немедленную регистрацию после рождения. |
Ms. Djan (Ghana) said that combating violence against children had been a priority for African States since the African Charter on the Rights and Welfare of the Child had been introduced. |
Г-жа Джан (Гана) заявляет, что борьба с насилием в отношении детей является приоритетной задачей для африканских государств со времени принятия Африканской хартии прав и благосостояния ребенка. |
In a number of other cases, States have set in place national plans of action and high-level coordinating bodies to oversee implementation of the Convention on the Rights of the Child, within which violence against children is a distinct component. |
В ряде других случаев государства приняли национальные планы действий и назначили координирующие органы высокого уровня для надзора за осуществлением Конвенции о правах ребенка, в которой отдельное внимание уделяется проблеме насилия в отношении детей. |
In many countries important initiatives have been undertaken to raise public awareness about the need to protect children from violence, to promote non-violent and positive child-rearing and parenting skills, and to encourage child rights training for relevant professionals. |
Во многих странах предпринимаются важные инициативы по разъяснению общественности необходимости защиты детей от насилия, пропаганде ненасильственных и позитивных методов воспитания ребенка и обращения с детьми, а также по содействию подготовке соответствующих специалистов по вопросам прав детей. |
Slovenia noted with appreciation Andorra's achievements as highlighted by the Committee on the Rights of the Child, namely, its international cooperation on issues pertaining to children. |
Словения с удовлетворением отметила достижения Андорры, о которых заявил Комитет по правам ребенка, а именно ее участие в международном сотрудничестве по вопросам, касающимся детей. |
Germany noted that in 2009 the Committee on the Rights of the Child (CRC) recommended adoption of necessary implementation procedures and regulatory frameworks to allow legislation concerning children to become fully operational. |
Германия отметила, что в 2009 году Комитет по правам ребенка (КПР) рекомендовал принять необходимые процедуры осуществления и нормативно-правовую базу, чтобы сделать законодательство, касающееся детей, полностью действующим. |
It further drew attention to concerns expressed by the Committee on the Rights of the Child on the problems of street children and child labour. |
Она также обратила внимание на озабоченность, высказанную Комитетом по правам ребенка в связи с проблемами детей, живущих на улице, и детским трудом. |
Inadequate care had long-lasting consequences on a child's development; for this reason, and in the light of the State duty to protect the most vulnerable, access to health care for migrant children should be an urgent priority. |
Неадекватный медицинский уход имеет далеко идущие последствия для развития ребенка; по этой причине и исходя из обязанности государства защищать наиболее уязвимые группы населения, доступ детей-мигрантов к медицинской помощи должен стать первоочередной задачей. |
States should ensure that the best interests of the child are a primary consideration in all decisions or actions that affect trafficked children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies. |
Государства должны обеспечить, чтобы наилучшим интересам ребенка придавалось первостепенное значение при принятии всех затрагивающих детей решений и мер, принимаемых как государственными, так и частными учреждениями социальной защиты, а также судами, административными или законодательными органами. |
Slovenia encouraged Rwanda to maintain its constructive self-critical attitude, and shared the concern of the Committee on the Rights of the Child about reports of recruitment of children below the age of 15. |
Словения призвала Руанду сохранять свой конструктивный самокритичный подход и разделила озабоченность Комитета по правам ребенка по поводам сообщений о вербовке детей, не достигших 15-летнего возраста. |
It welcomed efforts undertaken to protect the rights of children and expressed concerns about the lack of full implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Она приветствовала усилия, предпринятые для защиты прав детей, и выразила обеспокоенность в связи с тем, что Конвенция о правах ребенка не осуществляется в полном объеме. |
It also inquired whether the recommendations of the Committee on the Rights of the Child calling for a study on the scope of the phenomenon of street children had been implemented. |
Она также поинтересовалась, были ли выполнены рекомендации Комитета по правам ребенка, в которых содержался призыв провести исследование о масштабах распространенности такого явления, как безнадзорные дети. |
Regarding the issue of the rights of the child, the delegation added that the State took the issue very seriously in its policy initiatives on youth and children. |
Что касается проблемы прав ребенка, то делегация добавила, что государство весьма серьезно относится к этой проблеме в своих политических инициативах, посвященных молодежи и детям. |
Germany also inquired on how Belgium followed up on the Committee on the Rights of the Child's recommendation on the state of health of children from the most disadvantaged families and on punishing corporal punishment. |
Германия также поинтересовалась тем, как Бельгия выполнила рекомендацию Комитета по правам ребенка, которая касалась состояния здоровья детей из находящихся в наиболее неблагоприятном положении семей и привлечения к ответственности за телесные наказания. |
In 2003, CRC had already expressed concerns at the large number of children whose birth was not being registered and by the fact that the parents had to pay fees for birth certificates. |
В 2003 году КПР уже выразила обеспокоенность распространенностью явления, когда рождение ребенка не регистрируется, а также тем, что родителям приходится вносить плату за выдачу им свидетельств о рождении. |
Estimates by ILO show that a social protection floor, consisting of a minimum level of income security for children, older women and men and poor workers, in 49 least developed countries would cost about US$ 46 billion per annum. |
По оценкам МОТ, обеспечение минимального уровня социальной защиты, предусматривающей минимальный уровень пособий на ребенка и гарантированного дохода для пожилых людей и трудящихся, живущих в нищете, в 49 наименее развитых странах обходилось бы приблизительно в 46 млрд. долл. США в год. |
Once children are placed in a residential care facility, they often remain there for life with no right of appeal, no independent review mechanism, and no access to information, advice or advocacy. |
Когда ребенка помещают в дом-интернат, чаще всего он остается там до конца жизни, не имея права оспорить ситуацию, в которой он находится, не имея доступа к механизму независимого обзора, необходимой информации, консультативным услугам и возможности во всеуслышание заявить о своем положении. |
Protecting the rights of children, by adopting measures to combat the phenomenon of "child sorcerers". |
защита прав ребенка посредством принятия мер для борьбы с притеснением детей, обвиняемых в колдовстве. |
In all 780 HIV-infected and AIDS patients, including 133 children aged under 14, are receiving treatment with antiretroviral drugs, in accordance with the national treatment procedure. |
Специфическое лечение антиретровирусными препаратами, согласно национальному Протоколу лечения, получают 780 ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом, в том числе 133 ребенка до 14 лет. |
Of the 340 children associated with FNL who have been released from the movement and united with their families, 84 have resumed formal education since September 2009, while the rest are currently being considered for socio-economic reintegration. |
Из 340 ассоциированных с НОС детей, изъятых из движения и возвращенных в семьи, в период после сентября 2009 года в систему официального образования было интегрировано 84 ребенка, в то время как кандидатуры других детей рассматриваются на предмет социально-экономической реинтеграции. |