During the period covered by this report, respect for the rights of children continued to decline. |
В ходе охватываемого докладом периода отмечалось все большее ущемление прав ребенка. |
The well-being of children - the basis of society - must be an integral part of social development. |
Благополучие ребенка, являющееся фундаментом общества, должно быть неотъемлемой частью общественного развития. |
First, "children first" should be the basic principle of child development. |
Во-первых, постулат «дети - прежде всего» должен стать основным принципом развития ребенка. |
Our benchmarks are as stated: to put children first, leave no child behind and care for every child. |
Наши критерии известны: уделять первоочередное внимание детям, не забыть ни одного ребенка и заботиться о каждом ребенке. |
A world fit for children requires that we act in the best interests of the child. |
Создание мира, пригодного для жизни детей, требует, чтобы мы добивались наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
The Convention on the Rights of the Child made a basic change for children. |
Конвенция о правах ребенка привела к коренным переменам в интересах детей. |
According to article 12 of the Convention, all children have the right to express their views on all matters that affect them. |
В соответствии со статьей 12 Конвенции все дети имеют право свободно выражать свои взгляды по всем вопросам, затрагивающим ребенка. |
The child supplement had also improved the situation of children and had helped women to be more financially independent. |
Дополнительная выплата на ребенка также привела к улучшению положения детей и помогла женщинам стать более независимыми в финансовом отношении. |
The Convention on the Rights of the Child guides law, attitudes, policies and programmes for children. |
Конвенция о правах ребенка служит руководством для разработки законов, позиций, политики и программ в интересах детей. |
Agencies placing children for adoption will consider the child's background and the wishes of the birth parent. |
Органы, занимающиеся усыновлением детей, принимают во внимание биографические данные ребенка и пожелания биологических родителей. |
The Convention on the Rights of the Child includes several articles useful in protecting migrant children. |
Конвенция о правах ребенка включает ряд статей, которые могут использоваться для защиты детей-мигрантов. |
Norway believed that the special session of the General Assembly on children was a milestone in efforts to realize the rights of the child. |
По мнению Норвегии, проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей является важным этапом в деятельности в поддержку прав ребенка. |
The Convention on the Rights of the Child sets out broad parameters for a better environment for children. |
Конвенция о правах ребенка намечает ряд широких задач по улучшению условий жизни детей. |
The special session of the General Assembly on children had been a crucial step forward in protecting and promoting the rights of the child. |
Чрезвычайная сессия Генеральной Ассамблеи по вопросу о детях стала решающим шагом в деле защиты и поощрения прав ребенка. |
The Convention on the Rights of the Child stressed States parties' obligation to provide for the well-being of children. |
В Конвенции о правах ребенка подчеркивается ответственность государств-участников за обеспечение благосостояния детей. |
Among the victims were two children and several young adults. |
В числе жертв находились два ребенка и несколько молодых взрослых людей. |
For the first time in history, all rights of children were protected by international law. |
Впервые в истории все права ребенка защищаются международным правом. |
Both the Civil Code and the Penal Code contained articles on the protection of the rights of children. |
В гражданском и уголовном кодексах содержатся статьи, конкретно посвященные защите прав ребенка. |
In order to further promote the rights of children, Myanmar promulgated its child law in 1993. |
В целях дальнейшего развития прав ребенка в 1993 году Мьянма приняла закон о ребенке. |
This would allow health-care workers and mothers to regularly monitor the growth and development of children. |
Это позволит работникам здравоохранения и родителям детей регулярно контролировать рост и процесс развития ребенка. |
Implementation of the comprehensive care programme for children (PAIN). |
Программа комплексного воспитания ребенка (ПАИН). |
Protection of the health of mothers and children is a priority stated by the law. |
Охрана здоровья матери и ребенка является первоочередной задачей, установленной законом. |
And 384 children cannot all be "accidentally killed". |
Не может быть, чтобы все 384 ребенка были "убиты случайно". |
Over the period 1998-2000, a total of 63 children were adopted by foreign citizens and left the country. |
За период 1998-2000 годов в результате усыновления иностранными гражданами из страны выехали 63 ребенка. |
We should stress once again that corporal punishment, particularly of children, is totally unacceptable and inadmissible. |
Представляется целесообразным еще раз подчеркнуть, что телесное наказание человека, и особенно ребенка, абсолютно неприемлемо и недопустимо. |