| The Institute of Nutrition is responsible for health and nutrition care for mothers and children. | Институт питания отвечает за охрану здоровья и питание матери и ребенка. |
| In this regard, executive order from the government was issued directing to use names of both parents in the identification of children. | В этой связи правительство издало исполнительное распоряжение об использовании фамилий обоих родителей при установлении личности ребенка. |
| Likewise, 8 March and 1 June provide regular opportunities to reaffirm the place and role of women and children in society. | Кроме того, 8 Марта и 1 июня служат регулярным поводом подтвердить роль и место женщины и ребенка в обществе. |
| Three children had reportedly died and a number of other people had disappeared during that operation. | Согласно сообщениям, в ходе этой операции погибли три ребенка и исчезли несколько других лиц. |
| If parents separate each can apply for custody of the children if the issue cannot be settled out of court. | В случае развода каждый из супругов имеет право обратиться в суд с ходатайством об опеке ребенка, если этот вопрос не может быть решен вне суда. |
| It was alarming to find that two children out of five were parents by the age of 19. | Вызывает тревогу то, что два ребенка из пяти становятся к 19 годам родителями. |
| A parent may appoint a guardian for her or his children by will or by deed. | Родитель может назначить опекуна для своего ребенка на основании завещания. |
| There are 42 children and nine teachers in the local school. | В местной школе обучается 42 ребенка и работают девять учителей. |
| One thousand people were disabled, with 83 children, 106 women and 70 elderly among the killed. | Тысяча человек получили увечья, а среди убитых было 83 ребенка, 106 женщин и 70 стариков. |
| Appropriate medical benefits should be provided for women and children, including perinatal, childbirth and post-natal care and care in hospital where necessary. | Женщинам и детям должны предоставляться соответствующие медицинские льготы, в том числе в дородовой период, в связи с родами и после рождения ребенка, а, в случае необходимости, уход во время госпитализации. |
| The Health and Developmental Surveillance programme regularly monitors children to allow for early detection of growth, developmental or behavioural problems. | Программа наблюдения за здоровьем и развитием ребенка позволяет проводить регулярный мониторинг детей для раннего выявления проблем роста, развития и поведения. |
| However, the possibility to adopt a child primarily depends on free legal status of children for adoption. | Главным условием для усыновления ребенка является отсутствие на него прав его фактических родителей. |
| The "Voice of Family" radio provided a meeting point for parents and children to share their experiences. | Центр по правам человека Исламской Республики Иран проводит работу по созданию благоприятных условий для развития детей в соответствии с законами исламского шариата и Конвенцией о правах ребенка. |
| These children are usually looked after by the woman's family. | Уход за такими детьми обычно ложится на родственников со стороны матери ребенка. |
| The use of children as jockeys in camel racing is extremely dangerous and can result in injury and even death. | Использование детей в качестве жокеев на верблюжьих скачках представляет чрезвычайную опасность и может привести к ранению или даже гибели ребенка. |
| In addition, there is some evidence that noise is associated with impacts on the cardiovascular and endocrine system of children. | Кроме того, имеются определенные свидетельства того, что шум ассоциируется с воздействием на сердечно-сосудистую и эндокринную системы ребенка. |
| There still exist stereotypes related to giving birth to children outside of marriage. | По-прежнему существуют стереотипы, связанные с рождением ребенка вне брака. |
| Programmes that combine improved sanitation and hand-washing facilities in schools with hygiene education can improve the health of children for life. | Программы, в которых улучшение санитарных условий и условий для мытья рук в школе сочетаются с санитарно-гигиеническим просвещением, могут способствовать укреплению здоровья ребенка на всю жизнь. |
| The law shall prescribe the duties of the State and create institutions for the protection of mothers and children. | Законом определяются обязанности государства и предусматривается создание институтов защиты матери и ребенка . |
| YUVA's report illustrated a different evaluation of the state of the rights of children in India. | В докладе Движения была дана альтернативная оценка положения дел с правами ребенка в Индии. |
| The care of mothers and children is considered an important task of the Ministry of Health. | Важной задачей Министерства здравоохранения считается охрана здоровья матери и ребенка. |
| It shall protect mothers and children, cater to adolescents and young people and provide appropriate conditions for the development of their talents. | Оно обеспечивает охрану матери и ребенка, проявляет заботу о подростках и молодежи, создает соответствующие условия для развития их талантов. |
| (b) eEstablishing an integrated poverty reduction programme which that incorporates the rights of children. | Ь) создание комплексной программы по сокращению нищеты, учитывающей права ребенка. |
| The involvement of children in religious rites which may harm their health is prohibited. | Привлечение ребенка к религиозным обрядам, наносящим вред его здоровью, не допускается. |
| The involvement of children in the performance of religious rites which may have a harmful influence on their health is prohibited. | Запрещается привлекать ребенка к исполнению религиозных обрядов, оказывающих вредное влияние на его здоровье. |