The Institute of Nutrition is responsible for health and nutrition care for mothers and children. |
Институт питания отвечает за охрану здоровья и питание матери и ребенка. |
In this regard, executive order from the government was issued directing to use names of both parents in the identification of children. |
В этой связи правительство издало исполнительное распоряжение об использовании фамилий обоих родителей при установлении личности ребенка. |
Likewise, 8 March and 1 June provide regular opportunities to reaffirm the place and role of women and children in society. |
Кроме того, 8 Марта и 1 июня служат регулярным поводом подтвердить роль и место женщины и ребенка в обществе. |
Three children had reportedly died and a number of other people had disappeared during that operation. |
Согласно сообщениям, в ходе этой операции погибли три ребенка и исчезли несколько других лиц. |
If parents separate each can apply for custody of the children if the issue cannot be settled out of court. |
В случае развода каждый из супругов имеет право обратиться в суд с ходатайством об опеке ребенка, если этот вопрос не может быть решен вне суда. |
It was alarming to find that two children out of five were parents by the age of 19. |
Вызывает тревогу то, что два ребенка из пяти становятся к 19 годам родителями. |
A parent may appoint a guardian for her or his children by will or by deed. |
Родитель может назначить опекуна для своего ребенка на основании завещания. |
There are 42 children and nine teachers in the local school. |
В местной школе обучается 42 ребенка и работают девять учителей. |
One thousand people were disabled, with 83 children, 106 women and 70 elderly among the killed. |
Тысяча человек получили увечья, а среди убитых было 83 ребенка, 106 женщин и 70 стариков. |
Appropriate medical benefits should be provided for women and children, including perinatal, childbirth and post-natal care and care in hospital where necessary. |
Женщинам и детям должны предоставляться соответствующие медицинские льготы, в том числе в дородовой период, в связи с родами и после рождения ребенка, а, в случае необходимости, уход во время госпитализации. |
The Health and Developmental Surveillance programme regularly monitors children to allow for early detection of growth, developmental or behavioural problems. |
Программа наблюдения за здоровьем и развитием ребенка позволяет проводить регулярный мониторинг детей для раннего выявления проблем роста, развития и поведения. |
However, the possibility to adopt a child primarily depends on free legal status of children for adoption. |
Главным условием для усыновления ребенка является отсутствие на него прав его фактических родителей. |
The "Voice of Family" radio provided a meeting point for parents and children to share their experiences. |
Центр по правам человека Исламской Республики Иран проводит работу по созданию благоприятных условий для развития детей в соответствии с законами исламского шариата и Конвенцией о правах ребенка. |
These children are usually looked after by the woman's family. |
Уход за такими детьми обычно ложится на родственников со стороны матери ребенка. |
The use of children as jockeys in camel racing is extremely dangerous and can result in injury and even death. |
Использование детей в качестве жокеев на верблюжьих скачках представляет чрезвычайную опасность и может привести к ранению или даже гибели ребенка. |
In addition, there is some evidence that noise is associated with impacts on the cardiovascular and endocrine system of children. |
Кроме того, имеются определенные свидетельства того, что шум ассоциируется с воздействием на сердечно-сосудистую и эндокринную системы ребенка. |
There still exist stereotypes related to giving birth to children outside of marriage. |
По-прежнему существуют стереотипы, связанные с рождением ребенка вне брака. |
Programmes that combine improved sanitation and hand-washing facilities in schools with hygiene education can improve the health of children for life. |
Программы, в которых улучшение санитарных условий и условий для мытья рук в школе сочетаются с санитарно-гигиеническим просвещением, могут способствовать укреплению здоровья ребенка на всю жизнь. |
The law shall prescribe the duties of the State and create institutions for the protection of mothers and children. |
Законом определяются обязанности государства и предусматривается создание институтов защиты матери и ребенка . |
YUVA's report illustrated a different evaluation of the state of the rights of children in India. |
В докладе Движения была дана альтернативная оценка положения дел с правами ребенка в Индии. |
The care of mothers and children is considered an important task of the Ministry of Health. |
Важной задачей Министерства здравоохранения считается охрана здоровья матери и ребенка. |
It shall protect mothers and children, cater to adolescents and young people and provide appropriate conditions for the development of their talents. |
Оно обеспечивает охрану матери и ребенка, проявляет заботу о подростках и молодежи, создает соответствующие условия для развития их талантов. |
(b) eEstablishing an integrated poverty reduction programme which that incorporates the rights of children. |
Ь) создание комплексной программы по сокращению нищеты, учитывающей права ребенка. |
The involvement of children in religious rites which may harm their health is prohibited. |
Привлечение ребенка к религиозным обрядам, наносящим вред его здоровью, не допускается. |
The involvement of children in the performance of religious rites which may have a harmful influence on their health is prohibited. |
Запрещается привлекать ребенка к исполнению религиозных обрядов, оказывающих вредное влияние на его здоровье. |