| The Convention on the Rights of the Child postulates that parents are primarily responsible for providing for their children. | Конвенция о правах ребенка предусматривает, что родители несут основную ответственность за обеспечение своих детей. |
| The primary consideration in all the above cases involving children is "the best interests of the child". | Главным соображением во всех вышеуказанных случаях, касающихся детей, являются "наилучшие интересы ребенка". |
| Under this principle, young children are usually given to the mother, as the focus is not on the rights of the child. | В соответствии с данным принципом, маленькие дети обычно остаются с матерью, поскольку права ребенка являются преобладающими. |
| It targets families with very young children, offering services early in a child's development to prevent long term problems. | Программа ориентирована на семьи, имеющие малолетних детей, и обеспечивает услуги на ранней стадии развития ребенка в целях предотвращения возникновения долгосрочных проблем. |
| The rights of employees taking care of children differed according to the age of the child. | Права работников по уходу за детьми являются различными в зависимости от возраста ребенка. |
| A total of 1,242 children were surveyed, with 760 providing complete information. | В общей сложности было охвачено 1242 ребенка, из которых 760 предоставили полную информацию. |
| Safeguarding the health of mothers and children is among the Government's top priorities. | В области здравоохранения охрана здоровья матери и ребенка является одним из приоритетов деятельности правительства. |
| Proper child-rearing and the creation of conditions for the wholesome development of children must be treated as shared responsibilities. | Надлежащее воспитание детей и создание условий для всестороннего развития ребенка должны восприниматься как обязанности совместные. |
| The protection of the health of mothers and children is a very important indicator of a country's level of social and economic well-being. | Охрана здоровья матери и ребенка является важнейшим индикатором уровня социально-экономического благополучия страны. |
| Those bombs have killed or injured over 357 persons, including 34 children and 70 youths. | В результате взрывов этих бомб погибли или получили ранения более 357 человек, в том числе 24 ребенка и 70 молодых людей. |
| 191 reported cases of child recruitment, and 532 children registered in the demobilization and reintegration process and activities. | Поступили сообщения о 191 случае вербовки детей; 532 ребенка зарегистрированы для участия в процессе демобилизации и реинтеграции и соответствующих мероприятиях. |
| During the reporting period, 652 demobilized children, including 52 girls, were assisted. | В отчетный период помощь в демобилизации получили 652 ребенка, включая 52 девочки. |
| In the north-west, 474 children, including 39 girls, were demobilized from APRD. | На северо-западе из рядов НАВРД было демобилизовано 474 ребенка, включая 39 девочек. |
| A total of 154 children were reported to have been recruited by former CNDP elements currently operating as FARDC. | Бывшими элементами НКЗН, в настоящее время действующими в составе ВСДРК, было завербовано в общей сложности 154 ребенка. |
| Twenty-four children were killed in crossfire between anti-Government elements and pro-Government forces. | В перестрелках между антиправительственными элементами и правительственными силами было убито 24 ребенка. |
| Nelson Mandela's contribution to conflict resolution, reconciliation, the rights of children and uplifting the poor is acknowledged across the world. | Вклад Нельсона Манделы в области разрешения конфликтов, примирения, обеспечения уважения прав ребенка и облегчения жизни бедных признается во всем мире. |
| After all, as the president of the organization states "World stability begins in the hearts of children". | Как сказал президент организации, «мировая стабильность берет начало в сердце ребенка». |
| In high-fertility countries the overall fertility rate varies from 3.2 to 7.1 children per woman. | В странах с высокой рождаемостью общие показатели рождаемости варьируются от 3,2 до 7,1 ребенка на одну женщину. |
| Average fertility in the developing world (including China) was 2.7 children per woman in 2005-2010. | В 2005 - 2010 годах средний показатель рождаемости в развивающихся странах (включая Китай) составил 2,7 ребенка на женщину. |
| By April 2004, my Government had surpassed its target of registering 3 million children for the child support grant. | К апрелю 2004 года правительство зарегистрировало для получения пособия на ребенка более 3 миллионов детей, превысив запланированный уровень. |
| Six children died in accidents, two in motor vehicle accidents. | Семь детей погибли в результате несчастных случаев и два ребенка - в автодорожных происшествиях. |
| The Government also announced the formation of an independent Child Rights Commission to help reduce violence against children. | Правительство также объявило о формировании независимой комиссии по правам ребенка в целях содействия деятельности, направленной на сокращение числа случаев насилия в отношении детей. |
| The participation of children should be voluntary, with the informed consent of the child and a parent or guardian. | Участие детей должно быть добровольным, при осознанном согласии ребенка и родителя или опекуна. |
| It is families that bring up children; and they are required to educate them and help them develop their personality. | Семья занимается воспитанием детей, и семейное воспитание ребенка и помощь ему являются обязательным условием развития его личности. |
| Having fewer children allows families and society to invest more in each child. | Благодаря уменьшению числа детей семьи и общество могут вкладывать больше средств в каждого ребенка. |