The Convention on the Rights of the Child postulates that parents are primarily responsible for providing for their children. |
Конвенция о правах ребенка предусматривает, что родители несут основную ответственность за обеспечение своих детей. |
The primary consideration in all the above cases involving children is "the best interests of the child". |
Главным соображением во всех вышеуказанных случаях, касающихся детей, являются "наилучшие интересы ребенка". |
Under this principle, young children are usually given to the mother, as the focus is not on the rights of the child. |
В соответствии с данным принципом, маленькие дети обычно остаются с матерью, поскольку права ребенка являются преобладающими. |
It targets families with very young children, offering services early in a child's development to prevent long term problems. |
Программа ориентирована на семьи, имеющие малолетних детей, и обеспечивает услуги на ранней стадии развития ребенка в целях предотвращения возникновения долгосрочных проблем. |
The rights of employees taking care of children differed according to the age of the child. |
Права работников по уходу за детьми являются различными в зависимости от возраста ребенка. |
A total of 1,242 children were surveyed, with 760 providing complete information. |
В общей сложности было охвачено 1242 ребенка, из которых 760 предоставили полную информацию. |
Safeguarding the health of mothers and children is among the Government's top priorities. |
В области здравоохранения охрана здоровья матери и ребенка является одним из приоритетов деятельности правительства. |
Proper child-rearing and the creation of conditions for the wholesome development of children must be treated as shared responsibilities. |
Надлежащее воспитание детей и создание условий для всестороннего развития ребенка должны восприниматься как обязанности совместные. |
The protection of the health of mothers and children is a very important indicator of a country's level of social and economic well-being. |
Охрана здоровья матери и ребенка является важнейшим индикатором уровня социально-экономического благополучия страны. |
Those bombs have killed or injured over 357 persons, including 34 children and 70 youths. |
В результате взрывов этих бомб погибли или получили ранения более 357 человек, в том числе 24 ребенка и 70 молодых людей. |
191 reported cases of child recruitment, and 532 children registered in the demobilization and reintegration process and activities. |
Поступили сообщения о 191 случае вербовки детей; 532 ребенка зарегистрированы для участия в процессе демобилизации и реинтеграции и соответствующих мероприятиях. |
During the reporting period, 652 demobilized children, including 52 girls, were assisted. |
В отчетный период помощь в демобилизации получили 652 ребенка, включая 52 девочки. |
In the north-west, 474 children, including 39 girls, were demobilized from APRD. |
На северо-западе из рядов НАВРД было демобилизовано 474 ребенка, включая 39 девочек. |
A total of 154 children were reported to have been recruited by former CNDP elements currently operating as FARDC. |
Бывшими элементами НКЗН, в настоящее время действующими в составе ВСДРК, было завербовано в общей сложности 154 ребенка. |
Twenty-four children were killed in crossfire between anti-Government elements and pro-Government forces. |
В перестрелках между антиправительственными элементами и правительственными силами было убито 24 ребенка. |
Nelson Mandela's contribution to conflict resolution, reconciliation, the rights of children and uplifting the poor is acknowledged across the world. |
Вклад Нельсона Манделы в области разрешения конфликтов, примирения, обеспечения уважения прав ребенка и облегчения жизни бедных признается во всем мире. |
After all, as the president of the organization states "World stability begins in the hearts of children". |
Как сказал президент организации, «мировая стабильность берет начало в сердце ребенка». |
In high-fertility countries the overall fertility rate varies from 3.2 to 7.1 children per woman. |
В странах с высокой рождаемостью общие показатели рождаемости варьируются от 3,2 до 7,1 ребенка на одну женщину. |
Average fertility in the developing world (including China) was 2.7 children per woman in 2005-2010. |
В 2005 - 2010 годах средний показатель рождаемости в развивающихся странах (включая Китай) составил 2,7 ребенка на женщину. |
By April 2004, my Government had surpassed its target of registering 3 million children for the child support grant. |
К апрелю 2004 года правительство зарегистрировало для получения пособия на ребенка более 3 миллионов детей, превысив запланированный уровень. |
Six children died in accidents, two in motor vehicle accidents. |
Семь детей погибли в результате несчастных случаев и два ребенка - в автодорожных происшествиях. |
The Government also announced the formation of an independent Child Rights Commission to help reduce violence against children. |
Правительство также объявило о формировании независимой комиссии по правам ребенка в целях содействия деятельности, направленной на сокращение числа случаев насилия в отношении детей. |
The participation of children should be voluntary, with the informed consent of the child and a parent or guardian. |
Участие детей должно быть добровольным, при осознанном согласии ребенка и родителя или опекуна. |
It is families that bring up children; and they are required to educate them and help them develop their personality. |
Семья занимается воспитанием детей, и семейное воспитание ребенка и помощь ему являются обязательным условием развития его личности. |
Having fewer children allows families and society to invest more in each child. |
Благодаря уменьшению числа детей семьи и общество могут вкладывать больше средств в каждого ребенка. |