Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Children - Ребенка"

Примеры: Children - Ребенка
Working women are entitled to breaks of at least 30 minutes each at least every three hours to feed their children, and if a woman has two or more children aged under 18 months, each break must be of at least one hour. Работающим женщинам предоставляются перерывы для кормления ребенка не реже, чем через три часа продолжительностью не менее 30 минут каждый, при наличии двух и более детей в возрасте до полутора лет - не менее часа.
the rights of mothers and children are protected by the care and upbringing of children is in the first instance the right and responsibility of the parents or the guardians. права женщины и ребенка охраняются государством... основным правом и обязанностью родителей или опекунов является забота и воспитание детей.
In addition to general rights that are not confined solely to children but apply to people in general, the Convention on the Rights of the Child incorporates rights that apply solely to children. Помимо общих прав, которые касаются не только детей, а распространяются на всех людей, Конвенция о правах ребенка содержит права, применимые только к детям.
The special attention accorded to children in the Vienna Declaration and Programme of Action and the ratification by 152 Member States of the Convention on the Rights of the Child reflected the universal realization of the need to improve the welfare and protect the fundamental rights of children. Уделение особого внимания положению детей в Венской декларации и Программе действий и ратификация 152 государствами-членами Конвенции о правах ребенка свидетельствуют о всеобщем осознании необходимости улучшения благосостояния и защиты основных прав детей.
In the matter of asylum-seekers, the Committee on the Rights of the Child had expressed its satisfaction concerning the existence of article 3 of the Convention against Torture and had stressed the problem of children seeking asylum, in particular unaccompanied children. Что касается лиц, ищущих убежище, то Комитет по правам ребенка с удовлетворением отметил существование статьи З Конвенции против пыток и подчеркнул проблему детей, ищущих убежище, в частности детей, которые не находятся на чьем-либо попечении.
In addition to the Convention on the Rights of the Child and the UNICEF policy paper on children in need of special protection measures, UNICEF officials have also used the Standard Rules in their promotion of human rights and improved conditions for the children of the world. Наряду с Конвенцией о правах ребенка и директивным документом ЮНИСЕФ "Дети, нуждающиеся в особой защите", должностные лица ЮНИСЕФ в своей деятельности по поощрению прав человека и мер, нацеленных на улучшение условий жизни детей во всем мире, использовали и Стандартные правила.
The subgroup on children and violence established within the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child and the NGO Advisory Panel for the study have been active in the reporting period, in particular in the context of children in conflict with the law. Подгруппа по проблемам детей и насилия, учрежденная в составе Группы НПО для Конвенции по правам ребенка, и Консультативная группа НПО по исследованию активно участвовали в работе, в частности в контексте рассмотрения проблем детей, находящихся в конфликте с законом.
Under its Act on the Rights of the Child, the participation of children in military activities and in armed conflicts, the dissemination of propaganda in favour of war and violence among children, as well as the creation of military formations are all prohibited. В соответствии с Законом Республики Беларусь "О правах ребенка" запрещается привлечение детей для участия в военных действиях, в вооруженных конфликтах, пропаганда среди детей войны и насилия, создание военных формирований.
(b) Ensure that such a body is provided with adequate financial resources and personnel capable of dealing with complaints filed by children, or on behalf of children, in a child-sensitive and expeditious manner; Ь) обеспечить такой орган надлежащими финансовыми и кадровыми ресурсами, чтобы он был способен оперативно рассматривать с учетом интересов ребенка жалобы, подаваемые детьми или от их имени;
It is also important to note that life expectancy for women is 65 years and for men 61. The fertility rate is 4.4 children per woman, with rural indigenous and native women having more children than the average. Следует также отметить, что ожидаемая продолжительность жизни составляет для женщин 65 лет, а для мужчин - 61 год и что коэффициент рождаемости составляет 4,4 ребенка на одну женщину, а для сельских жительниц из числа коренного населения он еще выше.
District and municipal courts in Uzbekistan consider and settle civil cases to determine the place of residence of children, the award of alimony, the deprivation of parental rights and other matters relating to the interests and rights of children. В районных и городских судах Республики Узбекистан рассматриваются и разрешаются гражданские дела об определении места жительства ребенка, о взыскании алиментов, о лишении родительских прав и другие дела, затрагивающие интересы и права ребенка.
In the Sudan, articles 35, 38 and 39 of the Convention on the Rights of the Child, regarding the abduction, sale and traffic of children and the situation of children in armed conflicts, are reported to be completely disregarded. Согласно сообщениям, в Судане полностью игнорируются статьи 35, 38 и 39 Конвенции о правах ребенка, в которых речь идет о похищении детей, торговле детьми и их контрабанде, а также о положении детей во время вооруженных конфликтов.
As a rule, this amount may not deviate significantly from the levels determined by law, namely, 25 per cent of earnings (wages) for one child, 33 per cent for two children and 50 per cent for three or more children. Как правило, она не может значительно отклоняться от установленных законом ставок: на одного ребенка - 25%, на двух детей - 33%, на трех и более детей - 50% заработка (оклада) родителей.
In the absence of a maintenance agreement the court may require the parents to make a monthly maintenance payment of a quarter of their earnings and(or) other income for one child, a third for two children and a half for three or more children. При отсутствии соглашения об уплате алиментов на несовершеннолетних детей алименты взыскиваются судом с их родителей ежемесячно в размере: на одного ребенка - одной четверти, на двух детей - одной трети, на трех и более детей - половины заработка и (или) иного дохода родителей.
The Canadian Government was also committed to the elaboration of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child concerning children in armed conflicts, as well as to the appointment of a special rapporteur on the question of the impact of armed conflict on children. Помимо этого, правительство Канады полностью поддерживает предложение о выработке факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, а также поддерживает идею назначения Специального докладчика по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей.
Statistical data for 2000 show that the majority of requests are for one child, over 24 per cent are for two children, and over 3 per cent are for three, four and five children. Статистические данные свидетельствуют о том, что большая часть заявлений касается выплат на одного ребенка, свыше 24% - на двух детей и свыше 3% - на трех, четырех и пяти детей.
It is prohibited at the initiative of the employer to fire pregnant women and women with children up to the age of three, and in the case of single mothers, with children of the age of 14. Установлен запрет на увольнение по инициативе работодателя беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет, а одиноких матерей - при наличии у них ребенка в возрасте до 14 лет.
The Committee on the Rights of the Child decided, at its twenty-third session, that a day of general discussion would be held during its twenty-fifth session on "State violence against children", including violence targeting children living and/or working on the streets. На своей двадцать третьей сессии Комитет по правам ребенка постановил выделить в ходе своей двадцать пятой сессии день для проведения общей дискуссии по вопросу о «государственном насилии в отношении детей», включая насилие, которому подвергаются беспризорные дети и/или дети, работающие на улице.
To withdraw its reservation to the Convention on the Rights of the Child, concerning the provision that detained children be separated from adults while in detention, as well as the reservation concerning refugee and asylum-seeking children. Снять свою оговорку к Конвенции о правах ребенка в отношении положения о том, что задержанные дети должны содержаться отдельно от взрослых в местах содержания под стражей, а также оговорку, касающуюся детей беженцев и просителей убежища.
The purpose of the act is to safeguard the pre-eminent right of the child to be raised in a family environment, to bring down the levels of abandonment of children, to help build the character of children and to promote their socialization and adaptation to community life. Цель этого Закона состоит в том, чтобы обеспечить преимущественное право ребенка воспитываться в семейной среде, снизить масштабы социального сиротства, содействовать формированию личности ребенка, его социализации и адаптации в обществе.
Resource person - human rights, child rights (CRC), gender, child labour, juvenile justice, children in conflict, crimes against women and children, advocacy in action Эксперт в следующих областях: права человека, права ребенка (КПР), гендерные вопросы, детский труд, отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, дети в условиях конфликта, преступления против женщин и детей, пропаганда в действии
The legal provision prohibiting marriage between adoptive parents and their adopted children and between children adopted by the same person had been introduced because the act of adoption created a special tie between individuals. С учетом того, что усыновление/удочерение ребенка создает особую связь между индивидами, был введен законодательный запрет на браки между приемным родителем и ребенком, а также между приемными детьми одного лица.
Respect for the right of children to freedom of conscience and religion and respect for the right of parents to guide children in exercising that right are laid down in the Freedom of Religion and Religious Organizations Act. Уважение прав ребенка на свободу совести и религии и уважение прав родителей руководить ребенком в осуществлении им этого права закреплены Законом "О свободе вероисповедания и религиозных объединениях".
Whereas 2,630 children were abandoned in 1998, the current figure is 4,098; 1,004 children were left in maternity homes, 1,558 in homes for infants and 1,536 in centres for the temporary isolation, adaptation and rehabilitation of minors. Если, в 1998 году было 2630 брошенных детей, то на сегодня их число составляет 4098: 1004 ребенка оставлены в родильных домах, 1558 - домах ребенка, 1536 - центрах временной изоляции, адаптации и реабилитации.
All children are entitled to religious education in accordance with the wishes of their parents or surrogate parents, and no one has the right to compel children to study religion or to impose religious beliefs on them against their parents' wishes. При этом каждый ребенок имеет право на получение религиозного образования по желанию его родителей или лиц, которые их заменяют, и никто не может принуждать ребенка к изучению религии или навязывать ему религиозные убеждения вопреки желанию его родителей.